TM 15230
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.harr.2.238
1 †NA of _ (no translation available) βασιλ(είας)noun.sg.fem.gen of βασιλεία ("kingdom")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") θειοτάτουadjective.sg.masc.gen.sup of θεῖος ("divine, imperial; uncle") καὶcoordinator of καί ("and") εὐσεβεστάτουadjective.sg.masc.gen.sup of εὐσεβής ("pious")
2 ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") δεσπ(ότου)noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φλ(αουίου) Ἰουστινιανοῦ τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
3 αἰων(ίου)adjective.sg.masc.gen.pos of αἰώνιος ("perpetual")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αὐγούστ(ου) καὶcoordinator of καί ("and") Αὐτοκράτορ(ος) ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιγnumeral ιγ (13),punctuation (not present in the original)
4 ὑπατείᾳnoun.sg.fem.dat of ὑπατεία ("consulate") Φλ(αουίου) Ἀπίω̣νος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") λαμπρ(οτάτου)adjective.sg.masc.gen.sup of λαμπρός ("bright, famous")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original)
5 Φαρμοῦθι θnumeral θ (9) [ἰν]δ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βnumeral β (2).punctuation (not present in the original)
6 Γεώργι[ο]ς̣nom, person's name, reference to Georgios (TM Per 257901) [..]NA of _ (no translation available) υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son") Φῖβinv, father's name, reference to Phibis (TM Per 257902) μητρὸςnoun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
7 Φι̣[...]ε̣υ̣ι̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
8 [.................]NA of _ (no translation available) [μητ]ρὸςnoun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 Εὐφη[μίας]gen, person's name, reference to Euphemia (TM Per 257903) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆ]ς̣article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [Ὀ]ξ̣υ̣ρ̣υγχ(ιτῶν)reference to ἡ Ὀξυρυγχιτῶν (TM Geo 1524: U19 - Oxyrynchos (Bahnasa))
10 Αὐρηλί[ῳ]inv, person's name, reference to ... (TM Per 257904) [Μαρι][.]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ταβουλαρίῳnoun.sg.masc.dat of ταβουλάριος ("tabularius (official)")
11 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὀξέ[ως]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὀξέος: adjective.sg.masc.gen.pos of ὀξύς ("sharp, quick")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δρόμ]ο̣υnoun.sg.masc.gen of δρόμος ("temple avenue")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only υἱῷnoun.sg.masc.dat of υἱός ("son") Φοιβάμ-gen, reference to Phoibammon (TM Per 257905)
12 μωνοςgen, reference to Phoibammon (TM Per 257905) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐ]τ̣ῆ̣ςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
13 χαίρε̣[ιν]infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑκουσ]ίωςadverb of ἑκούσιος ("voluntary")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐπιδεχόμεθαverb.1.pl.pres.ind.mid of ἐπιδέχομαι ("receive")
14 μισθώ[σασθαι]infinitive.aor.mid of μισθόω ("let out for hire; lease (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπὸpreposition ἀπό ("from") νεομηνίαςnoun.pl.fem.acc of νεομηνία ("first day of the month")
15 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Φα[......]NA of _ (no translation available) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") παρούσηςparticiple.sg.pres.act.fem.gen of πάρειμι ("be present")
16 δευτέρ[ας]adjective.sg.fem.gen.pos of δεύτερος ("second")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἰνδ(ικτίονος)]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [τ]ὸ̣article.sg.neut.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only διαφέρονparticiple.sg.pres.act.neut.nom of διαφέρω ("to be different, to be outstanding") ἐμοὶpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
17 Μαρι̣[..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [συμπό]σιονnoun.sg.neut.acc of συμπόσιον ("(room for a) drinking-party")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed νεῦονparticiple.sg.pres.act.neut.acc of νεύω ("incline in any direction") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on")
18 βορ’ρᾶ [...]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
19 [.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
20 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)