TM 17500
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oxy.17.2117
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [...........]NA of _ (no translation available)
2 [Ὀξυ]ρυγχειτῶνreference to Ὀξυρυγχειτῶν πόλις (TM Geo 1524: U19 - Oxyrynchos (Bahnasa)) [πόλ(εως)]noun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [προχειρισθέν]-participle.sg.aor.pass.masc.dat of προχειρίζω (""choose"")
3 [τι]participle.sg.aor.pass.masc.dat of προχειρίζω (""choose"") ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") Κλαυδί[ου]gen, person's name, reference to Alexandros (TM Per 264844) [...]NA of _ (no translation available)
4 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [κρα(τίστου)]adjective.sg.masc.gen.sup of ἀγαθός ("good")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐπιστρατήγο[υ]noun.sg.masc.gen of ἐπιστράτηγος ("epistrategos (high official)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 ἐξ[αρίθ]μησινnoun.sg.fem.acc of ἐξαρίθμησις ("numbering, enumeration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed θρεμμά-noun.pl.neut.gen of θρέμμα (""sheep and goats"")
6 τω[ν]noun.pl.neut.gen of θρέμμα (""sheep and goats"") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") νο[μοῦ]noun.sg.masc.gen of νομός ("law")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 ποιήσασθαιinfinitive.aor.mid of ποιέω ("make, do") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") [---]NA of _ (no translation available)
8 φιλτάτῳadjective.sg.masc.dat.sup of φίλος ("beloved, friend") χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original)
9 κατεχώρισαςverb.2.sg.aor.ind.act of καταχωρίζω ("enter in a register") ἡ̣μ̣ῖνpersonal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
10 γεναμένηςparticiple.sg.aor.mid.fem.gen of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you")
11 ἐξαριθμήσεωςnoun.sg.fem.gen of ἐξαρίθμησις ("numbering, enumeration") θρεμμά-noun.pl.neut.gen of θρέμμα (""sheep and goats"")
12 τωνnoun.pl.neut.gen of θρέμμα (""sheep and goats"") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐνεστῶτοςparticiple.sg.pf.act.neut.gen of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)") ιαnumeral ια (11) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
13 τοῦδεdemonstrative.sg.neut.gen of ὅδε ("this") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") νομοῦnoun.sg.masc.gen of νομός ("law") βιβλίονnoun.sg.neut.nom of βιβλίον ("book")
14 ἐνpreposition ἐν ("in") βιβ(ιοθήκῃ)noun.sg.fem.dat of βιβιοθήκη (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated δημοσίωνadjective.pl.masc.gen.pos of δημόσιος ("public") λόγ(ων)noun.pl.masc.gen of λόγος ("word, account")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
15 Ἑρμοπ(ολίτου)reference to Ἑρμοπολίτης (TM Geo 2720: U15 - Hermopolites) δι(ὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀχιλ(λέως)gen, person's name, reference to Achilleus (TM Per 360546) βοη(θοῦ)adjective.sg.masc.gen.pos of βοηθός ("assistant")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original) ἐρρῶσθαίinfinitive.pf.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)") σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you")
16 εὐχό(μεθα)verb.1.pl.pres.ind.mid of εὔχομαι ("pray, wish")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) φίλτατεadjective.sg.masc.voc.sup of φίλος ("beloved, friend").punctuation (not present in the original)
17 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιαnumeral ια (11) Αὐτοκρατόρων
18 Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου
19 Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακ(ος)
20 Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ
21 [Παρθικοῦ] [Μεγίσ]του καὶcoordinator of καί ("and")
22 [Μάρκου] [Αὐρηλίο]υ Ἀντωνίνου
23 [Εὐσεβοῦς] [Σεβ]αστῶν ⟦καὶ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
24 ⟦[Πουβλίου]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[Σεπτιμίο]υ⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Γέτα⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
25 [⟦Καίσαρος]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[Σεβαστοῦ⟧]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe [Μεχεὶρ] [?][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
26 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)