TM 73731
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
o.claud.3.548
1 Καλίνικοςnom, person's name, reference to Kallinikos (TM Per 295839) [.......]NA of _ (no translation available)→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
2 νουμ[έρου]noun.sg.masc.gen of νούμερος ("numerus (military)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Πορφυρίτ[ου]reference to Πορφυρίτης (TM Geo 13018: Eastern desert - Porphyrites [area]) [ἀρι]-noun.sg.masc.gen of ἀριθμός (""number; military unit"")
3 θμοῦnoun.sg.masc.gen of ἀριθμός (""number; military unit"") Κλαυδιανοῦreference to Κλαυδιανόν (TM Geo 2783: Eastern desert - Claudianus Mons) Ἰσ[δώρῳ]dat, person's name, reference to Isidoros (TM Per 295838)
4 καισαριανῷnoun.sg.masc.dat of καισαριανός (no translation available) χαίρινnoun.sg.fem.acc of χαίρις (no translation available).punctuation (not present in the original) [ὁμολο]-verb.1.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω (""agree, acknowledge"")
5 γῶverb.1.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω (""agree, acknowledge"") ἀπέχινpersonal.pl.comm.dat of ἀπεε͂χ (no translation available) παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σῖ]-noun.sg.masc.acc of σῖτος (""grain"")
6 τό[ν]noun.sg.masc.acc of σῖτος (""grain"") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") πλήρηςadjective.sg.masc.nom.pos of πλήρης ("full of, in full") ὑ[πὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μη]-noun.sg.masc.gen of μείς (""month"")
7 νὸ[ς]noun.sg.masc.gen of μείς (""month"") Παχων ὃνrelative.sg.masc.acc of ὅς ("who, what (relative)") κ[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀποδώσω]verb.1.sg.fut.ind.act of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 χωρὶςpreposition χωρίς ("except, separately") πάσηςindefinite.sg.fem.gen of πᾶς ("all") ἀντ[ιλογίας]noun.sg.fem.gen of ἀντιλογία ("contradiction, dispute")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 ἔτο[υς]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ι]δ̣numeral ιδ (14)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Ἀ̣ν̣τ̣ονί̣[νου] [---]NA of _ (no translation available) [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)