TM 7479
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.petr.3.53_13
1 [.......]ιNA of _ (no translation available) ⟦ἀπέσταλ⟧κα[....]NA of _ (no translation available)→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
2 [........]NA of _ (no translation available) ὥ̣στεconjunction ὥστε ("so that")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Χρυσίππωι τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ἀρχ[ι]σ[ω]ματοφ(ύλακι)noun.sg.masc.dat of ἀρχισωματοφύλαξ ("chief of the body-guard (honorary title)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
3 καὶcoordinator of καί ("and") διοι[κητ]ῆ̣ιnoun.sg.masc.dat of διοικητής ("dioiketes, financial official")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only λευκομετώπουςadjective.pl.fem.acc.pos of λευκομέτωπος ("with a white forehead") ιnumeral ι (10),punctuation (not present in the original)
4 ὄρνιθαςnoun.pl.fem.acc of ὄρνις ("chicken") [...]NA of _ (no translation available) κnumeral κ ("with snaky locks"),punctuation (not present in the original) περιστεριδειςGAP of _ (no translation available) σnumeral ς (200),punctuation (not present in the original)
5 σῦκαnoun.pl.neut.acc of σῦκον ("fig") [.][---]NA of _ (no translation available) βnumeral β (2),punctuation (not present in the original) μῆλαnoun.pl.neut.acc of μῆλον ("apple, cheek") ἠαρ̣ινὰadjective.pl.neut.acc.pos of ἠαρινός (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τnumeral τ ("to be in motion together with"),punctuation (not present in the original)
6 ευς[---]NA of _ (no translation available) τούτωνdemonstrative.pl.neut.gen of οὗτος ("this, that") κοφίνιονnoun.sg.neut.acc of κοφίνιον (no translation available) αnumeral α ("to be moistened"),punctuation (not present in the original)
7 ῥαφαν[.][---]NA of _ (no translation available) γογγυλίδαςnoun.pl.fem.acc of γογγυλίς ("turnip, Brassica Rapa") νnumeral ν (50),punctuation (not present in the original)
8 [.]τα[---]κα̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ϛnumeral ϛ (6),punctuation (not present in the original) θ̣ρ̣ιδάκωνnoun.pl.fem.gen of θρίδαξ ("lettuce")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only εnumeral ε (5),punctuation (not present in the original)
9 [---]NA of _ (no translation available) αnumeral α ("to be moistened"),punctuation (not present in the original) λαψάνηςverb.2.sg.aor.ind.pass of λημψάν (no translation available) αnumeral α ("to be moistened"),punctuation (not present in the original)
10 [---]NA of _ (no translation available) χλωρῶνadjective.pl.neut.gen.pos of χλωρός ("green, fresh") ιnumeral ι (10),punctuation (not present in the original)
11 [---][..]NA of _ (no translation available) προσενέγκαντεςparticiple.pl.aor.act.masc.nom of προσφέρω ("bring to or upon")
12 [---]NA of _ (no translation available) μὴadverb of μή ("not") κινήσηιςverb.2.sg.aor.subj.act of κινέω ("set in motion") δὲcoordinator of δέ ("but")
13 [---]NA of _ (no translation available) τὰarticle.pl.neut.nom of ὁ ("the") ⟦προσφερόμενα⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe \⟦καταγόμενα⟧/NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἀπεσταλμένα/participle.pl.pf.mid.neut.nom of ἀποστέλλω ("send off")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
14 [πρὶν]conjunction πρίν ("before")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἂν]particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμεῖς]personal.pl.comm.nom of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παραγ]ενώμεθαverb.1.pl.aor.subj.mid of παραγίγνομαι ("to be beside")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)