TM 9322
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.3.731coli
1 [......]NA of _ (no translation available) [στρ(ατηγῷ)]noun.sg.masc.dat of στρατηγός ("strategos, nome governor")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀρσι(νοϊτῶν)reference to Ἀρσινοίτης (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) Θεμίστ(ου)reference to Θεμίστου ... μερίς (TM Geo 2366: 00b - Themistou Meris)
2 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πολέμωνο]ςreference to Πολέμωνος μερίς (TM Geo 1882: 00c - Polemonos Meris) μερίδ(ων)noun.pl.fem.gen of μερίς ("district")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
3 [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.......]οςNA of _ (no translation available) Σαρᾶ τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
4 [.......]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κ]ώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Κερ-NA of _ ("no translation available")
5 [κε][..](…)NA of _ ("no translation available") [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πολέ]μωνοςreference to ἡ Πολέμωνος μερίς (TM Geo 1882: 00c - Polemonos Meris) μερίδο(ς)noun.sg.fem.gen of μερίς ("district")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
6 [...........]NA of _ (no translation available) εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") ἐχθὲςadverb of χθές ("yesterday")
7 [......]NA of _ (no translation available) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πα]ρόντο(ς)participle.sg.pres.act.masc.gen of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month")
8 [............]NA of _ (no translation available) κα[ταβ]εβλή̣-verb.3.pl.pf.ind.act of καταβάλλω (""throw down"")
9 [κασι]verb.3.pl.pf.ind.act of καταβάλλω (""throw down"") [..........]ωςNA of _ (no translation available) ἐκpreposition ἐκ ("from out of") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the")
10 [................]ρανNA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and")
11 [..............]NA of _ (no translation available) πεπλε-NA of _ ("no translation available")
12 [........]NA of _ ("no translation available") [ὅθεν]adverb of ὅθεν ("whence")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπι]δίδωμιverb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and")
13 |gap=4_lines|NA of _ (no translation available)
bgu.3.731colii
1 [.............]NA of _ (no translation available) [π̣α̣ρ̣ὰ̣]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Συρ[..]NA of _ (no translation available)
2 [...............]NA of _ (no translation available) μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
3 τ[οῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀν[δρὸς]noun.sg.masc.gen of ἀνήρ ("man")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [........]οςNA of _ (no translation available) Δείουgen, father's name, reference to Dios (TM Per 335665)
4 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") προγεγραμμένουparticiple.sg.pf.mid.masc.gen of προγράφω ("write before or first; written above (partic. perf.)") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") πατρὸςnoun.sg.masc.gen of πατήρ ("father") Θέ-gen, reference to Theon (TM Per 306591)
5 ωνοςgen, reference to Theon (TM Per 306591) ὑπογύωςadverb of ὑπόγυος ("nigh at hand, imminent") τετελευτηκότοςparticiple.sg.pf.act.masc.gen of τελευτάω ("finish, die")
6 ἐγενόμηνverb.1.sg.aor.ind.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") ἐνpreposition ἐν ("in") οἰκίᾳnoun.sg.fem.dat of οἰκία ("house") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") οὔσῃparticiple.sg.pres.act.fem.dat of εἰμί ("to be") ἐνpreposition ἐν ("in") κώμῃnoun.sg.fem.dat of κώμη ("village")
7 Ὀξυρύγχωνreference to κώμη Ὀξυρύγχων (TM Geo 1523: 00c - Oxyryncha),punctuation (not present in the original) ἔνθαadverb of ἔνθα ("there") ἐστὶνverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") καμάραnoun.sg.fem.nom of καμάρα ("vaulted room"),punctuation (not present in the original) ἐνpreposition ἐν ("in") ᾗrelative.sg.fem.dat of ὅς ("who, what (relative)") ἀπέ-verb.3.sg.impf.ind.mid of ἀπόκειμαι (""to be put away"")
8 κειτοverb.3.sg.impf.ind.mid of ἀπόκειμαι (""to be put away"") ξύλαnoun.pl.neut.acc of ξύλον ("wood") ἐρίκιναadjective.pl.neut.acc.pos of ἐρίκινος (no translation available) πάμπολλαadjective.pl.neut.acc.pos of παμπολύς ("very great, large") καὶcoordinator of καί ("and") ἁλὸςnoun.sg.fem.gen of ἅλς ("salt")
9 πλεῖστονadjective.sg.neut.acc.sup of πολύς ("many") καὶcoordinator of καί ("and") ἕτεραindefinite.pl.neut.acc of ἕτερος ("the other (of two)") εὗρονverb.3.pl.aor.ind.act of εὑρίσκω ("find") βασταχθέν-participle.pl.aor.pass.neut.nom of βαστάζω (""lift up"")
10 ταparticiple.pl.aor.pass.neut.nom of βαστάζω (""lift up"") ἐξpreposition ἐκ ("from out of") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)"),punctuation (not present in the original) ξύλαnoun.pl.neut.acc of ξύλον ("wood") μὲνparticle μέν ("indeed") ἄξιαadjective.pl.neut.acc.pos of ἄξιος ("worth") (δραχμῶν)noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Γnumeral Γ (3000) καὶcoordinator of καί ("and")
11 ἁλὸςnoun.sg.fem.gen of ἅλς ("salt") ἀρτάβαςnoun.pl.fem.acc of ἀρτάβη ("artaba") εἴκοσιnumeral εἴκοσι ("twenty") καὶcoordinator of καί ("and") θύρανnoun.sg.fem.acc of θύρα ("door") ξυλ[ί]-adjective.sg.fem.acc.pos of ξύλινος (""of wood, writing tablet"")
12 νηνadjective.sg.fem.acc.pos of ξύλινος (""of wood, writing tablet"").punctuation (not present in the original) ὅθενadverb of ὅθεν ("whence") ἐπιδίδωμιverb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver") καὶcoordinator of καί ("and") [ἀξιῶ]verb.1.sg.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνpreposition ἐν ("in")
13 καταχωρισμῷnoun.sg.masc.dat of καταχωρισμός ("registration") [γενέσθαι]infinitive.aor.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τάδε]demonstrative.pl.neut.acc of ὅδε ("this")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
14 βιβλείδια*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βιβλίδια: noun.pl.neut.acc of βιβλίδιον ("petition") εἰςpreposition εἰς ("into") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") φ[ανέντος]participle.sg.aor.pass.neut.gen of φαίνω ("seem (good)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.......]NA of _ (no translation available)
15 μένε̣ινinfinitive.pres.act of μένω ("stay")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") τὸ[ν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [λόγον]noun.sg.masc.acc of λόγος ("word, account")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed []NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..........]NA of _ (no translation available)
16 μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [ἀνδρὸς]noun.sg.masc.gen of ἀνήρ ("man")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.......]NA of _ (no translation available) [ἐπιδέ]-verb.1.sg.pf.ind.act of ἐπιδίδωμι (""deliver"")
17 δωκαverb.1.sg.pf.ind.act of ἐπιδίδωμι (""deliver"") καθὼςadverb of καθώς ("even as, like") [πρόκειται]verb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
18 ἔγραψαverb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write") ὑπὲ[ρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γράμματα]noun.pl.neut.nom of γράμμα ("what is written, letter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰδυίης]participle.sg.pf.act.fem.gen of οἶδα ("know")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
19 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κnumeral κ ("with snaky locks") Λ[ουκίου] [Αἰλίου] [Κομμόδου] [Καίσαρος]?
20 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κυ[ρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)