TM 13557
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.tebt.2.403
1 αχεGAP of _ (no translation available) ι̣GAP of _ (no translation available)→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original)
2 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Αὐρηλίωνgen, person's name, reference to Antonius alias Soterichos (TM Per 129801) Ἀν[τωνίνου]
3 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and") Σωτηρίχου [......]NA of _ (no translation available)
4 τεύσαντοςparticiple.sg.aor.act.masc.gen of τεύω (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") Γερ[μανοῦ]gen, person's name, reference to Germanus (TM Per 129802)
5 [.]εβωούιο̣ς̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀ[ρχι]-participle.sg.aor.act.masc.gen of ἀρχιερατεύω (""to be high-priest"")
6 ερατεύ[σ]αντ[ος]participle.sg.aor.act.masc.gen of ἀρχιερατεύω (""to be high-priest"") [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σε]-gen, reference to Serenus alias Antoninus (TM Per 129803)
7 ρήνουgen, reference to Serenus alias Antoninus (TM Per 129803) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and") Ἀντω̣[νίνου]
8 καὶcoordinator of καί ("and") Ἥρωνοςgen, person's name, reference to Heron (TM Per 129804) ἀγορα[νομησάν]-participle.pl.aor.act.masc.gen of ἀγορανομέω (""be agornomos"")
9 τωνparticiple.pl.aor.act.masc.gen of ἀγορανομέω (""be agornomos"") καὶcoordinator of καί ("and") Ζωίλουgen, person's name, reference to Zoilos (TM Per 129805) καὶcoordinator of καί ("and") [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
10 λοιπῶνadjective.pl.masc.gen.pos of λοιπός ("remaining, rest") αἱρεθέν[των]participle.pl.aor.pass.masc.gen of αἱρέω ("take with the hand, lift up")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") κρατίστη[ς]adjective.sg.fem.gen.sup of κρατύς ("strong")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βουλῆς]noun.sg.fem.gen of βουλή ("council")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") ὄξουςnoun.sg.neut.gen of ὄξος ("vinegar") ἀννών[ης]noun.sg.fem.gen of ἀννώνη ("annona")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]NA of _ (no translation available) [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
13 κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Αὐτοκ[ράτορος]
14 Μάρκου Αὐρηλίου Σε[ουήρου]
15 Ἀντωνίνου Εὐτυ[χοῦς]
16 Εὐσεβοῦς Σεβασ[τοῦ] [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
17 λόγ[ο]ςnoun.sg.masc.nom of λόγος ("word, account")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") μετρηθέ[ντος]participle.sg.aor.pass.neut.gen of μετρέω ("measure, pay (grain)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
18 ἡμεῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἡμῖν: personal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ὄξουςnoun.sg.neut.gen of ὄξος ("vinegar") εἰςpreposition εἰς ("into") τ[ὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐνεσ]-participle.sg.pf.act.fem.acc of ἐνίστημι (""put; current (year; partic. perf.)"")
19 τῶσανparticiple.sg.pf.act.fem.acc of ἐνίστημι (""put; current (year; partic. perf.)"") ἡμέρα[ν]noun.sg.fem.acc of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)