TM 13754
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
psi.3.189
1 [Ἰσιδώρῳ]dat, person's name, reference to Isidoros (TM Per 130248) [καὶ]coordinator of καί ("and")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀνταρίωνι]dat, person's name, reference to Antarion alias Arsinoos (TM Per 129890) [τῷ]article.sg.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀ]ρσινόῳdat, person's name, reference to Antarion alias Arsinoos (TM Per 129890) γεγυμ(νασιαρχηκόσι)participle.pl.pf.act.masc.dat of γυμνασιαρχέω ("to be gymnasiarch")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βιβλ(ιοφύλαξιν)noun.pl.masc.dat of βιβλιοφύλαξ ("keeper of archives")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐνκτή[σεων]noun.pl.fem.gen of ἔγκτησις ("tenure of land")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσινοίτου]reference to Ἀρσινοίτης (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum))
2 [---]NA of _ (no translation available) [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀπ]ολλωναρίουgen, person's name, reference to Apollonarion (TM Per 129891) θυγατρὸςnoun.sg.fem.gen of θυγάτηρ ("daughter") Τ̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
3 [---]NA of _ (no translation available) [ἀναγραφομένη]ςparticiple.sg.pres.mid.fem.gen of ἀναγράφω ("register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμφόδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district") διονυσίο[υ]adjective.sg.neut.gen.pos of διονύσιος ("of Dionysus")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Τόπων]reference to ἄμφοδον Διονυσίου τόπων (TM Geo 569: 00d - Dionysiou Topon Amphodon) [μετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]τευκότοςNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) ἀπογρά[φομαι]verb.1.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐνεστῶσαν]participle.sg.pf.act.fem.acc of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμέραν]noun.sg.fem.acc of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 [---]NA of _ (no translation available) [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπάρχον]participle.sg.pres.act.neut.acc of ὑπάρχω ("be available; property (participle)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μοι]personal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δίμ]οιρονadjective.sg.neut.acc.pos of δίμοιρος ("two-thirds")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") κοινὸνadjective.sg.neut.acc.pos of κοινός ("common, shared") κ[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀδιαίρετον]adjective.sg.neut.acc.pos of ἀδιαίρετος ("undivided")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
6 [---]NA of _ (no translation available) [ἀρουρ]ῶνnoun.pl.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἑπτὰnumeral ἑπτά ("seven") κοινῶνadjective.pl.fem.gen.pos of κοινός ("common, shared") ἀπ[ὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κληρονομίας]noun.sg.fem.gen of κληρονομία ("inheritance")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]NA of _ (no translation available) [μέ]ρουςnoun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") αὐτῶνdemonstrative.pl.neut.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἀρουρῶνnoun.pl.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") [---]NA of _ (no translation available)
8 [---]NA of _ (no translation available) [κατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δημόσιον]adjective.sg.masc.acc.pos of δημόσιος ("public")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χρημ]ατισμὸνnoun.sg.masc.acc of χρηματισμός ("decision; title deed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τελειωθένταparticiple.sg.aor.pass.masc.acc of τελειόω ("finish off") δ[ιὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γραφείου]noun.sg.neut.gen of γραφεῖον ("record office, notary's office")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
9 [---]NA of _ (no translation available) [παρ]αχ̣ω̣ρ[η]τ̣ικοῦadjective.sg.neut.gen.pos of παραχωρητικός ("concerning a transaction")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀργ(υρίου)noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (δραχμῶν)noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated χειλίων*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χιλίων: numeral.pl.fem.gen of χίλιοι ("thousand") [---]NA of _ (no translation available)
10 [---][.]NA of _ (no translation available) Σαραπίωνοςgen, person's name, reference to Sarapion (TM Per 129893) το̣[.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
11 [---]NA of _ (no translation available) προγεγραμμένωνparticiple.pl.pf.mid.masc.gen of προγράφω ("write before or first; written above (partic. perf.)") ἐληλυθὸ[ς?]participle.sg.pf.act.neut.nom of ἔρχομαι ("come")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτὸν]?demonstrative.sg.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κληρονομίας]noun.sg.fem.gen of κληρονομία ("inheritance")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆ]ς̣article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ?NA of _ (no translation available) μάμμηςnoun.sg.fem.gen of μάμμη ("mother") Σαραπιάδοςgen, person's name, reference to Sarapias (TM Per 129894) [..][---]NA of _ (no translation available)
13 [---]γεσθαιNA of _ (no translation available) τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") μὲνparticle μέν ("indeed") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ιεnumeral ιε (15) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated προ[---]NA of _ (no translation available)
14 [---]NA of _ (no translation available) [συ]μφώνωςadverb of σύμφωνος ("in agreement")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") μέρο[ς]noun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
15 [---]NA of _ (no translation available) [ἥμι]συadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") ἀρουρῶνnoun.pl.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") τριῶνnumeral.pl.fem.gen of τρεῖς ("three") ἥμ[ισυ]adjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
16 [---]NA of _ (no translation available) μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἕκτουadjective.sg.neut.gen.pos of ἕκτος ("sixth") μέρ[ους]noun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
17 [---]ςNA of _ (no translation available) αὐτοῖςpersonal.pl.comm.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τεcoordinator of τε ("both ... and") καὶcoordinator of καί ("and") ἑτέρῳindefinite.sg.masc.dat of ἕτερος ("the other (of two)") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") [---]NA of _ (no translation available)
18 [---]NA of _ (no translation available) [ποι]ῆσαιinfinitive.aor.act of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed συγχωρήματοςnoun.sg.neut.gen of συγχώρημα ("concession") τελειωθ̣[έντος]participle.sg.aor.pass.neut.gen of τελειόω ("finish off")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
19 [---]NA of _ (no translation available) [Ἀντωνίνου] [Καίσαρος] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") μηνὶnoun.sg.masc.dat of μείς ("month") Θώθ,punctuation (not present in the original) λυθέντ[ος]participle.sg.aor.pass.masc.gen of λύω ("loosen")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
20 [---][...]ωνNA of _ (no translation available) τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") ἑξῆςadverb of ἑξῆς ("next") ιθnumeral ιθ (19) (ἔτει)noun.sg.neut.dat of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated μη[νὶ]noun.sg.masc.dat of μείς ("month")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
21 [---]NA of _ (no translation available) [ἐληλυθὸς]participle.sg.pf.act.neut.nom of ἔρχομαι ("come")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰ]ς?preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτὴνdemonstrative.sg.fem.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") κληρονομίαςnoun.sg.fem.gen of κληρονομία ("inheritance") τ[ῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μάμμης]noun.sg.fem.gen of μάμμη ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
22 [Σαραπιάδος]gen, person's name, reference to Sarapias (TM Per 129894) [---]NA of _ (no translation available) [ἀπ]ὸpreposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") αὐτοῦdemonstrative.sg.neut.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἀμφόδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district") Ἀπολ̣[λωνίου] [---]NA of _ (no translation available)
23 [---]NA of _ (no translation available) [ἀ]ρούραςnoun.pl.fem.acc of ἄρουρα ("aroura (measure of land)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἑπτάnumeral ἑπτά ("seven") ·punctuation (not present in the original) τετελευτηκ[υίης?]participle.sg.pf.act.fem.gen of τελευτάω ("finish, die")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
24 [---]NA of _ (no translation available) [τ]αῖςarticle.pl.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed θυγατράσιnoun.pl.fem.dat of θυγάτηρ ("daughter") καὶcoordinator of καί ("and") κληρ[ονόμοις]noun.pl.masc.dat of κληρονόμος ("heir")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
25 [---]NA of _ (no translation available) (ἔτ…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Τῦβι αnumeral α ("to be moistened") Αντ[.][---]NA of _ (no translation available)
26 [---]NA of _ (no translation available) [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) [Ἀντωνί]νου Καίσαρος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
27 [---]NA of _ (no translation available) [λα]ογράφοιςnoun.pl.masc.dat of λαόγραφος ("officer in charge of enrollments")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κατʼpreposition κατά ("downwards, against") οἰκ[ίαν]noun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπογραφ]GAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
28 [---]NA of _ (no translation available) (ἔτ…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἁδρια[νοῦ] [---]NA of _ (no translation available)
29 [---]NA of _ (no translation available) κεχωρηκότω[ν]participle.pl.pf.act.masc.gen of χωρέω ("go forward")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
30 [---]ςNA of _ (no translation available) Σωτηρίδοςgen, person's name, reference to Soteris (TM Per 129896) επε[---]NA of _ (no translation available)
31 [---]νηνNA of _ (no translation available) ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)