TM 1823
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.col.4.110
1 [Κ]α̣λλίκωνnom, person's name, reference to Kallikon (TM Per 2142) Ἀπολλογνώτωιdat, person's name, reference to Apollognotos (TM Per 883) καὶcoordinator of καί ("and") [τῶι]adverb of τῷ ("therefore")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεῖνα]indefinite.sg.masc.acc of δεῖνα ("so-and-so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χαίρειν]infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παραγενό]-participle.sg.aor.mid.masc.nom of παραγίγνομαι (""to be beside"")
2 [μ]ενος̣participle.sg.aor.mid.masc.nom of παραγίγνομαι (""to be beside"") μὲν̣particle μέν ("indeed")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Χρύσερμοςnom, person's name, reference to Chrysermos (TM Per 3972) \ὑμᾶς/personal.pl.comm.acc of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τʼ/coordinator of τε ("both ... and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐζήτει/verb.3.sg.impf.ind.act of ζητέω ("seek")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \διὰ/preposition διά ("through, because of")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τόδε/demonstrative.sg.neut.acc of ὅδε ("this")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \μὴ/adverb of μή ("not")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \παρ[---]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἐκέλευένverb.3.sg.impf.ind.act of κελεύω ("order, urge") μεpersonal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") τ[ιμὴν]noun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
3 [ἀρ]γ̣υρίου̣noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀτελεῖςadjective.pl.masc.nom.pos of ἀτελής ("exempt from taxes") καθʼpreposition κατά ("downwards, against") ἃrelative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") συνεχωρ̣ί̣σ̣α̣τ̣[ε]verb.2.pl.aor.ind.act of συγχωρίζω ("separate")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
4 [---][.]NA of _ (no translation available) καθελκύσαιverb.3.sg.aor.opt.act of καθέλκω ("draw to the sea, launch") αὐτόdemonstrative.sg.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)").punctuation (not present in the original) ἐγὼpersonal.sg.comm.nom of ἐγώ ("I, me") δὲcoordinator of δέ ("but") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") το[---]NA of _ (no translation available)
5 [....]νNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only λαβεῖνinfinitive.aor.act of λαμβάνω ("take") [---]NA of _ (no translation available)
6a με[---]NA of _ (no translation available)
6 [καλῶ]ς̣adverb of καλός ("beautiful")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ο̣ὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ποήσετε*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ποιήσετε: verb.2.pl.fut.ind.act of ποιέω ("make, do") παραγενόμενοιparticiple.pl.aor.mid.masc.nom of παραγίγνομαι ("to be beside") [.][---]NA of _ (no translation available)
7 [---][.]ς̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only καὶcoordinator of καί ("and") Χρ̣υσέρμωιdat, person's name, reference to Chrysermos (TM Per 3972) εὐχαριστηκότε[ς]participle.pl.pf.act.masc.nom of εὐχαριστέω ("do a favour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
8 [τρ]α̣πέζηιnoun.sg.fem.dat of τράπεζα ("bank, table")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") πλοῖονnoun.sg.neut.acc of πλοῖον ("boat") ⟦καθελκύσει⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe παραδώσομενverb.1.pl.fut.ind.act of παραδίδωμι ("give, deliver") Χρυσέρμω̣[ι]dat, person's name, reference to Chrysermos (TM Per 3972)
9 ⟦[Χρυσ]έρμωι⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ἕωςpreposition ἕως ("until") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὑμᾶς̣personal.pl.comm.acc of σύ ("you")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only παραγενέσθαιinfinitive.aor.mid of παραγίγνομαι ("to be beside") \εἰ/conjunction εἰ ("if")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἄσχολοί/adjective.pl.masc.nom.pos of ἄσχολος ("without leisure, engaged, busy")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐστε/GAP of _ ("to be, to exist")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἐὰνconjunction ἐάν ("if") μήadverb of μή ("not") τιindefinite.sg.neut.acc of τις ("who? which?") ἄλλοindefinite.sg.neut.acc of ἄλλος ("other") βέλτιονadjective.sg.neut.acc.comp of ἀγαθός ("good") ὑμῖνpersonal.pl.comm.dat of σύ ("you") φ̣[αίνηται]verb.3.sg.pres.subj.mid of φαίνω ("seem (good)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)