TM 20574
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oxy.2.330
1 Κλαύδιος Ἀντωνῖνος ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") συνεσταμέ̣[νος]participle.sg.pf.mid.masc.nom of συνίστημι ("support")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ὑπὸ]preposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 Σαραπίωνοςgen, person's name, reference to Sarapion (TM Per 265891) τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ἀγορανόμωιnoun.sg.masc.dat of ἀγορανόμος ("notary") χαίρει̣[ν]infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατάγραψον]verb.2.sg.aor.imp.act of καταγράφω ("register, record; transfer by deed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 ὠνὴνnoun.sg.fem.acc of ὠνή ("sale, purchase") Ἀμόϊτι Ἀμόϊτος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Διογ̣[ένους] [μητρὸς]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 Θαήσιος τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἁρπαήσιος τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἀπ’preposition ἀπό ("from") Ὀξυρύγ̣χ(ων)reference to Ὀξυρύγχων πόλις (TM Geo 1524: U19 - Oxyrynchos (Bahnasa)) [πόλεως]noun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ὑπάρχοντοςparticiple.sg.pres.act.neut.gen of ὑπάρχω ("be available; property (participle)") τῶιarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") διατιθεμένωι̣participle.sg.pres.mid.neut.dat of διατίθημι ("arrange, dispose of")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρὸς]preposition πρός ("to, about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 Ὀξυρύγχωνreference to Ὀξυρύγχων πόλις (TM Geo 1524: U19 - Oxyrynchos (Bahnasa)) πόλειnoun.sg.fem.dat of πόλις ("city") Σαραπιείουreference to τὸ ... Σαραπιεῖον (TM Geo 12399: U19 - Serapeum [Oxyrynchos]) ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τ̣[ῆι]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [λεγομένηι]participle.sg.pres.mid.fem.dat of λέγω ("say")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 Τῶνreference to Τῶν Ἱππέων (TM Geo 4641: U19 - Hippeon Paremboles Amphodon) Ἱππέωνreference to Τῶν Ἱππέων (TM Geo 4641: U19 - Hippeon Paremboles Amphodon) Χορτοθήκη̣ιreference to Τῶν Ἱππέων (TM Geo 4641: U19 - Hippeon Paremboles Amphodon) ἡμίσου̣[ς]adjective.sg.neut.gen.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [μέρους]noun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]-NA of _ ("no translation available")
8 τρικῶνNA of _ ("no translation available") ψιλῶνadjective.pl.masc.gen.pos of ψιλός ("bare; building ground (psilos topos)") τόπ̣[ων]noun.pl.masc.gen of τόπος ("place")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only βίκωνnoun.pl.masc.gen of βῖκος ("jar") [τριῶν]numeral.pl.comm.gen of τρεῖς ("three")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦτ’]demonstrative.sg.neut.nom of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔσ]-verb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί (""to be"")
9 τινverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί (""to be"") βῖκοςnoun.sg.masc.nom of βῖκος ("jar") εἷςnumeral.sg.masc.nom of εἷς ("into") ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") ἐκpreposition ἐκ ("from out of") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀ̣[πὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
10 μ̣έ̣ρουςnoun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only διατεῖνον*asterisk indicates error or non-standard form for the correct διατείνων: participle.sg.pres.act.masc.nom of διατείνω ("stretch") λίβαnoun.sg.masc.acc of λίψ ("west") ἐπ’preposition ἐπί ("upon, on") ἀ[πηλιώτην]noun.sg.masc.acc of ἀπηλιώτης ("east")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 π̣έ̣ραςnoun.sg.neut.acc of πέρας ("end")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ὅλωνadjective.pl.masc.gen.pos of ὅλος ("whole") βίκωνnoun.pl.masc.gen of βῖκος ("jar") τριῶ̣[ν]numeral.pl.masc.gen of τρεῖς ("three")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 διατιθέμενονparticiple.sg.pres.mid.masc.acc of διατίθημι ("arrange, dispose of") βῖκον̣noun.sg.masc.acc of βῖκος ("jar")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἕνα]numeral.sg.masc.acc of εἷς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἥμισυ̣adjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available),punctuation (not present in the original)
13 κ̣α̣ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") συνκυρόντ[ων]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct συγκυρόντων: participle.pl.pres.act.masc.gen of συγκυρέω ("belong to")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πάντων]indefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὗ]relative.sg.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπρίατο]verb.3.sg.impf.ind.mid of πρίαμαι ("buy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [-NA of _ ("no translation available")
14 --]-π̣ιοςNA of _ ("no translation available") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἀμμωνίου τ[οῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [μητρὸς]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Τα]-
15 άπιος τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Διονυ[σίου] [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πόλεως]noun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 τιμῆςnoun.sg.fem.gen of τιμή ("price, honor") ἀργ(υρίου)noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (δραχμῶν)noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated σμnumeral σμ (240) [χ(αλκοῦ)]adjective.sg.neut.gen.pos of χάλκεος ("of copper or bronze")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [(ταλάντων)]noun.pl.neut.gen of τάλαντον ("talent (money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [ιη]numeral ιη (18)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔρρω(σο)]verb.2.sg.pf.imp.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
17 [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]NA of _ (no translation available) [Α]ὐ̣[το]κ̣[ράτορ]ος Καί[σαρος] [---]NA of _ (no translation available) [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)