TM 23150
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.1.4796_1
1 [†]NA of _ (no translation available)→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βασιλεί]αςnoun.sg.fem.gen of βασιλεία ("kingdom")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") [ὑ]πατείαςnoun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") θε[ιοτάτου]adjective.sg.masc.gen.sup of θεῖος ("divine, imperial; uncle")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεσπότου]noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 Φλ(αουίου) Ἰουστίνου τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") αἰωνίουadjective.sg.masc.gen.pos of αἰώνιος ("perpetual") Αὐγο[ύστου] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Αὐτοκράτορος]
3 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") τρίτο(υ)adjective.sg.neut.gen.pos of τρίτος ("third")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐνpreposition ἐν ("in") Θὼθ [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]NA of _ (no translation available) δευτέραςadjective.sg.fem.gen.pos of δεύτερος ("second") ἰνδι[κτίονος]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 [---]NA of _ (no translation available) [Μα]υρικίᾳdat, person's name, reference to Mauricia (TM Per 365769) τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") ἐν[δοξοτάτῃ]adjective.sg.fem.dat.sup of ἔνδοξος ("famous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
6 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
sb.1.4796_2
1 [κ]ώδιγιadjective.sg.neut.dat.pos of κωδιακγ́ς (no translation available)→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡμερωλογί(ῳ)*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἡμερολογίῳ: noun.sg.neut.dat of ἡμερολόγιον ("calendar")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated χρυσι[---]NA of _ (no translation available)
2 Φοιβαμ[---]NA of _ (no translation available)
3 Ἀβινᾶ(ς)nom, person's name, reference to Ḥabna (TM Per 365771) Γεωρ(γίου)gen, father's name, reference to Georgios (TM Per 365772),punctuation (not present in the original) Ἀμώνι(ος)nom, person's name, reference to Ammonios (TM Per 365773) Σταυρακίουgen, father's name, reference to Staurakios (TM Per 365774)
4 [---]NA of _ (no translation available) Ἀκωοὺgen, person's name, reference to Akoous (TM Per 365775) [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)