TM 23728
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.20.14392coli
1 [---]NA of _ (no translation available) [γ]numeral γ ("three, third, thrice")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
2 [Ἀσκληπιάδηι]dat, person's name, reference to Asklepiades (TM Per 140823) [Ἀσκληπιάδου]gen, father's name, reference to Asklepiades (TM Per 140824) [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Φανίουgen, grandfather's name, reference to Phanias (TM Per 140827)
3 [Μαρωνεῖ]reference to Μαρωνεύς (TM Geo 1314: L00 - Maroneus) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Διδύμωι]dat, person's name, reference to Didymos (TM Per 140831) [Ὡρίωνος]gen, father's name, reference to Horion (TM Per 140832) Ἀλθαια̣ῖ*reference to Ἀλθαιεύς (TM Geo 122: L00 - Althaieus)
4 [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μητρὸς]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ζηνείωι]reference to Ζήνειος (TM Geo 2513: L00 - Zeneios) [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀμφοτέροι]σιadjective.pl.masc.dat.pos of ἀμφότερος ("both")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed βυ̣βλιο-noun.pl.masc.dat of βυβλιοφύλαξ ("no translation available")
5 [φύλαξι]noun.pl.masc.dat of βυβλιοφύλαξ ("no translation available") [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Μέμφει]reference to Μεμφις (TM Geo 1344: L01 - Memphis) [βυ]β̣λιοφυλακ(ίου)noun.sg.neut.gen of βυβλιοφυλάκιον (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original)
6 [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἀπὸpreposition ἀπό ("from")
7 [Μέμφεως]reference to Μεμφις (TM Geo 1344: L01 - Memphis) [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπογρ]άφομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κατὰpreposition κατά ("downwards, against")
8 [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπὸ]preposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Λουκίου]gen, person's name, reference to Getas (TM Per 341157) [Λουσί]ο̣υgen, person's name, reference to Getas (TM Per 341157) Γε̣τ̣αgen, person's name, reference to Getas (TM Per 341157)
9 [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κρατίστου]adjective.sg.masc.gen.sup of ἀγαθός ("good")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡγεμόνος]noun.sg.masc.gen of ἡγεμών ("leader, officer, praefectus Aegypti")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed προστε-participle.pl.pf.mid.neut.acc of προστάσσω (""order"")
10 [ταγμένα]participle.pl.pf.mid.neut.acc of προστάσσω (""order"") [---][..]εισκ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
11 [---][..]NA of _ (no translation available)
12 [---][..]NA of _ (no translation available)
13 [---]εNA of _ (no translation available)
14 [---][.]τεο̣ςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
15 [---]τρια[..]NA of _ (no translation available) [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)