TM 25250
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.6.9017_28
1 Κᾶσις Πρεῖσκος Γερμανῷ τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ἀδ[ελφῷ]noun.sg.masc.dat of ἀδελφός ("brother")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χαίρειν]infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 εὐχαριστῶverb.1.sg.pres.ind.act of εὐχαριστέω ("do a favour") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ΣεράπιδιDivine element: Σέραπις εσ̣ω̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
3 ἰς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct εἰς: preposition εἰς ("into") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") πραισειδιν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πραισίδιον: noun.sg.neut.acc of πραισίδιον ("praesidium") ἀνελθι̣η̣[.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
4 Κασιανὸς ἀπὸpreposition ἀπό ("from") Κόπτου [....][---]NA of _ (no translation available)
5 ἐπιστολῆςnoun.sg.fem.gen of ἐπιστολή ("letter") μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") γραψ̣[..]ςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ο[.][---]NA of _ (no translation available)
6 αὐτό̣ς̣demonstrative.sg.masc.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original) ἀσπάζουverb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly") Ἀντῶνιν
7 Πρεῖσκον τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") συμ-verb.3.dual.impf.ind.act of συμπολέω ("no translation available")
8 πολείτηνverb.3.dual.impf.ind.act of συμπολέω ("no translation available") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ·punctuation (not present in the original)
9 ἀσπάζουverb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly") Βαθρη-NA of _ ("no translation available")
10 [...][---]NA of _ ("no translation available")
11 νεκριν[..]κ̣α̣ι̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
12 τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") συν-noun.pl.masc.acc of συστρατιώτης ("no translation available")
13 στρατιώ-ταςnoun.pl.masc.acc of συστρατιώτης ("no translation available").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)