TM 25913
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oslo.3.151
1 [...............]NA of _ (no translation available) [τ]ῶ̣ιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πατρὶnoun.sg.masc.dat of πατήρ ("father")
2 [---]NA of _ (no translation available) [χαίρ]ε̣ι̣ν̣infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
3 [---]NA of _ (no translation available) [..]ντο̣ςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δ̣ὲcoordinator of δέ ("but")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τ̣ὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ι-NA of _ ("no translation available")
4 [.............]νουNA of _ ("no translation available") καταπλέωverb.1.sg.pres.ind.act of καταπλέω ("sail north") ἢcoordinator of ἤ ("or")
5 [......]NA of _ (no translation available) [καταλαμ]βάνωverb.1.sg.pres.ind.act of καταλαμβάνω ("seize")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") δηλω-GAP of _ ("no translation available")
6 [ς]GAP of _ ("no translation available") [........]NA of _ (no translation available) [ἀνα]πλεύσωverb.1.sg.fut.ind.act of ἀναπλέω ("sail south")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) καλῶςadverb of καλός ("beautiful")
7 [οὖν]particle οὖν ("thus, therefore; certainly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποιήσεις]verb.2.sg.fut.ind.act of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δη]λ̣ώσαςparticiple.sg.aor.act.masc.nom of δηλόω ("make visible or manifest, show")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") καὶcoordinator of καί ("and")
8 [τοῦτο]demonstrative.sg.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]NA of _ (no translation available) ἢ̣coordinator of ἤ ("or")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δῷverb.3.sg.aor.subj.act of δίδωμι ("give") αὐ[τ]ὸ̣νdemonstrative.sg.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
9 [....]ς̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original) γεινώσ̣κειν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct γιγνώσκειν: infinitive.pres.act of γιγνώσκω ("(come to) know")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
10 [σε]personal.sg.comm.acc of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θέλω]verb.1.sg.pres.ind.act of ἐθέλω ("want, to be willing")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὅτι]conjunction ὅτι ("that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]ν̣ολινουςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπολω-GAP of _ ("no translation available")
11 [λεκ]GAP of _ ("no translation available") [..........]ταμίουNA of _ (no translation available) ἐνpreposition ἐν ("in") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") Νεί-reference to ἡ Νείλου πόλις (TM Geo 2427: U20 - Tilothis - Neilopolis (El-Dallas) (?))
12 [λου]reference to ἡ Νείλου πόλις (TM Geo 2427: U20 - Tilothis - Neilopolis (El-Dallas) (?)) [πόλει]noun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....]ντωνNA of _ (no translation available) ἐμοῦpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") τεcoordinator of τε ("both ... and") καὶcoordinator of καί ("and")
13 [.............]NA of _ (no translation available) ἠ̣ρώτησέ̣νverb.3.sg.aor.ind.act of ἐρωτάω ("ask, beg")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") β̣ου-GAP of _ ("no translation available")
14 [λ]GAP of _ ("no translation available") [..]λίουNA of _ (no translation available) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
15 [...]ή̣σκεινNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
16 [..............]μοιNA of _ (no translation available) τ[ε]λ̣έσαςparticiple.sg.aor.act.masc.nom of τελέω ("execute; pay")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πε[ρ]ὶpreposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
17 [.........]NA of _ (no translation available) [πράγμ]ατοςnoun.sg.neut.gen of πρᾶγμα ("deed, business")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δ̣ὲcoordinator of δέ ("but")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only προσκύ-noun.sg.neut.acc of προσκύνημα (""act of worship, prayer"")
18 [νημά]noun.sg.neut.acc of προσκύνημα (""act of worship, prayer"") [σου]personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποιῶ]verb.1.sg.pres.ind.act of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καθʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑ]κ̣άστηνindefinite.sg.fem.acc of ἕκαστος ("each, every")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἡμέρανnoun.sg.fem.acc of ἡμέρα ("day")
19 [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῷ]article.sg.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίῳ]noun.sg.masc.dat of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Σ̣αρά̣[πι]δ̣ι̣Divine element: Σάραπις.punctuation (not present in the original) ἄσπασαι̣verb.2.sg.aor.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Λέ-acc, reference to Leon (TM Per 142299)
20 [ωνα?]acc, reference to Leon (TM Per 142299) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοὺς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φι]λ̣[ο]ῦ̣[ντ]ά̣[ς]participle.pl.pres.act.masc.acc of φιλέω ("love")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σ̣εpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πάν̣τ̣αςindefinite.pl.masc.acc of πᾶς ("all")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
21 [κατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὄνομα]noun.sg.neut.acc of ὄνομα ("name")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [?][......]ωνNA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παρὰ̣preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τ̣ῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γεωρ-GAP of _ ("no translation available")
22 [γ]GAP of _ ("no translation available") [.]σ̣εNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μ[.]ους[---]NA of _ (no translation available)
23 [---]NA of _ (no translation available) [---][.]ηκεςNA of _ (no translation available) [.]αι\λ/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ματι\α/GAP of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
24 [---][.]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)