TM 29766
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
o.claud.2.362
1 [---]NA of _ (no translation available) [τῶ]ιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κυρίῳnoun.sg.masc.dat of κύριος ("lord, master, guardian") Ἀπολλινάριςnom, person's name, reference to Apollinarios (TM Per 141262)
2 [κουράτωρ]noun.sg.masc.nom of κουράτωρ ("curator")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ῥαε]ιμαreference to Ῥαειμα (TM Geo 2643: Eastern desert - Raima) χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original)
3 [γιγνώσκειν]infinitive.pres.act of γιγνώσκω ("(come to) know")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") θέλωverb.1.sg.pres.ind.act of ἐθέλω ("want, to be willing") ὅτιconjunction ὅτι ("that") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ἁμάξηςnoun.sg.fem.gen of ἄμαξα ("wagon")
4 [ἐλθούσης]participle.sg.aor.act.fem.gen of ἔρχομαι ("come")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]π̣άνωpreposition ἐπάνω ("above")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") καὶcoordinator of καί ("and") κολάζε-verb.3.sg.pres.ind.mid of κολάζω (""check, chastise"")
5 [ται]verb.3.sg.pres.ind.mid of κολάζω (""check, chastise"") [?][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὕδατοςnoun.sg.neut.gen of ὕδωρ ("water") ἔπεμψαverb.1.sg.aor.ind.act of πέμπω ("send") κα-noun.pl.masc.acc of κάμηλος (""camel"")
6 [μήλους]noun.pl.masc.acc of κάμηλος (""camel"") [κ]υριακοὺςadjective.pl.masc.acc.pos of κυριακός ("of the lord")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εἰςpreposition εἰς ("into") Ἄκανθαreference to Ἄκανθα (TM Geo 9397: Eastern desert - Akanthion)
7 [ἵνα]conjunction ἵνα ("so that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀ]νενέγκωσιverb.3.pl.aor.subj.act of ἀναφέρω ("bring, report")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡμεῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἡμῖν: personal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
8 [ὕδωρ]noun.sg.neut.acc of ὕδωρ ("water")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μὴadverb of μή ("not") κολαζώμεθαverb.1.pl.pres.subj.mid of κολάζω ("check, chastise").punctuation (not present in the original)
9 [ἔπεμψά]verb.1.sg.aor.ind.act of πέμπω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σ]οιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καμήλουςnoun.pl.masc.acc of κάμηλος ("camel") κυρια-adjective.pl.masc.acc.pos of κυριακός (""of the lord"")
10 [κοὺς]adjective.pl.masc.acc.pos of κυριακός (""of the lord"") καὶcoordinator of καί ("and") παγανικοὺςadjective.pl.masc.acc.pos of παγανικός ("pagus) civilian") [..]NA of _ (no translation available)
11 [---]NA of _ (no translation available) διὸadverb of διό ("therefore") ἔγραψάverb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write") σο[ι]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἵναconjunction ἵνα ("so that")
12 [εἰδῇς]verb.2.sg.pf.subj.act of οἶδα ("know")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔρ]ρ̣ωσοverb.2.sg.pf.imp.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original)
13 [---][..]ομαιNA of _ (no translation available)
14 [---]αν[.][---]τωνNA of _ (no translation available) σουpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you")
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)