TM 33721
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oxy.48.3413
1 [κυρίῳ]noun.sg.masc.dat of κύριος ("lord, master, guardian")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μο]υpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀδελφῷnoun.sg.masc.dat of ἀδελφός ("brother") Δωροθέῳdat, person's name, reference to Dorotheos (TM Per 375912)
2 Ἰσάκinv, person's name, reference to Isak (TM Per 375913).punctuation (not present in the original)
3 [---]NA of _ (no translation available) δ̣ιʼpreposition διά ("through, because of")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἣνrelative.sg.fem.acc of ὅς ("who, what (relative)") αἰτίανnoun.sg.fem.acc of αἰτία ("responsibility, cause") ἀλόγωςadverb of ἄλογος ("groundless, without speaking")
4 [---]α̣ςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μὴadverb of μή ("not") ἀπαντήσαςparticiple.sg.aor.act.masc.nom of ἀπαντάω ("meet")
5 [---]σ̣θ̣ῆνέNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you"),punctuation (not present in the original) ἅπερrelative.pl.neut.acc of ὅσπερ ("the very man who") πολ-NA of _ ("no translation available")
6 [---]οNA of _ ("no translation available") κατὰpreposition κατά ("downwards, against") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you").punctuation (not present in the original) κἂν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct καὶ: coordinator of καί ("and") particle ἄν ("(particle: should)") ὣςconjunction ὡς ("so (that), like")
7 [---]NA of _ (no translation available) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") σφάλμαnoun.sg.neut.acc of σφάλμα ("trip, stumble, false step") ἀποσω-NA of _ ("no translation available")
8 [---]λῆσαιNA of _ ("no translation available") ἅμαadverb of ἅμα ("together with") Φλαβίῳdat, person's name, reference to Flavius (TM Per 375914)
9 [---][..]NA of _ (no translation available) [π]λ̣είστωνadjective.pl.masc.gen.sup of πολύς ("many")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
10 [---]ηγιNA of _ (no translation available) χόρτουnoun.sg.masc.gen of χόρτος ("green crop, fodder") μούγιαnoun.pl.neut.acc of μούγιον (no translation available)
11 [---]ε̣[.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αὐτῷpersonal.sg.comm.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") εἰςpreposition εἰς ("into") πανGAP of _ (no translation available)
12 [---]NA of _ (no translation available) αὐ̣τ̣οῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἄχριpreposition ἄχρι ("until") οὗrelative.sg.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)")
13 [---][.]τήσηταιNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) ὅραverb.2.sg.pres.imp.act of ὁράω ("see")
14 [---][..]ληταιNA of _ (no translation available) ἐπε̣ν-NA of _ ("no translation available")
15 [---]η̣ςNA of _ ("no translation available") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") συμ-NA of _ ("no translation available")
16 [---]κιςNA of _ ("no translation available") ·punctuation (not present in the original) ἤδηadverb of ἤδη ("already, immediately") γὰρparticle γάρ ("for") καὶcoordinator of καί ("and") ἄλληindefinite.sg.fem.nom of ἄλλος ("other")
17 [---][.]χθηNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original)
18 ἐρρῶσθαίinfinitive.pf.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)") σαι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σε: personal.sg.comm.acc of σύ ("you") εὔ-verb.1.sg.pres.ind.mid of εὔχομαι (""pray, wish"")
19 χ̣ο̣μ̣α̣ι̣verb.1.sg.pres.ind.mid of εὔχομαι (""pray, wish"").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)