TM 36212
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.ross.georg.3.13_1
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [πέ]μψαιverb.2.sg.aor.imp.mid of πέμπω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εὐθέωςadverb of εὐθύς ("straight") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") οἰνάριαnoun.pl.neut.acc of οἰνάριον ("second rate wine, vinegar") ἔξωadverb of ἔξω ("out or out of, except") ἵναconjunction ἵνα ("so that") βλ[ήθῃ]verb.3.sg.aor.subj.act of βλαίθω (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πλοῖον]noun.sg.neut.acc of πλοῖον ("boat")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..................]NA of _ (no translation available)
2 μωροὶadjective.pl.masc.nom.pos of μωρός ("dull, sluggish") ἄνθρωποίnoun.pl.masc.nom of ἄνθρωπος ("man, person") εἰσινverb.3.pl.pres.ind.act of εἰμί ("to be"),punctuation (not present in the original) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") βραδύνο̣υ̣σι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βραδύνωσι: verb.3.pl.pres.subj.act of βραδύνω ("make slow, delay")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ορ[...]NA of _ (no translation available) [κ]αὶcoordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀνευρ[όντ]ε̣[ς]participle.pl.aor.act.masc.nom of ἀνευρίσκω ("find out, discover")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed οἰναριν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct οἰνάριον: noun.sg.neut.acc of οἰνάριον ("second rate wine, vinegar") [ο]ὐκadverb of οὐ ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἄ̣γ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ν̣verb.3.pl.pres.ind.act of ἄγω ("lead")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
3 ἀλλαχοῦadverb of ἀλλαχοῦ ("elsewhere").punctuation (not present in the original) ἀλλʼcoordinator of ἀλλά ("but") ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") εἶπονverb.1.sg.aor.ind.act of λέγω ("say"),punctuation (not present in the original) ταῦταdemonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that") εὐθέωςadverb of εὐθύς ("straight") ἔκπ̣ε̣μψ[α]ιverb.2.sg.aor.imp.mid of ἐκπέμπω ("send out or forth from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only διὰpreposition διά ("through, because of") ἀνθρώπουnoun.sg.masc.gen of ἄνθρωπος ("man, person") αὐτο[ῦ]demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ερχ[.....]NA of _ (no translation available)
4 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") δεσπότουnoun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me"),punctuation (not present in the original) —punctuation (not present in the original) ἔξωadverb of ἔξω ("out or out of, except") παρέχειverb.3.sg.pres.ind.act of παρέχω ("hand over, provide") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ναύτῃnoun.sg.masc.dat of ναύτης ("sailor") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ναῦλονnoun.sg.neut.acc of ναῦλον ("freight").punctuation (not present in the original) μέντ[οι]particle μέντοι ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed γεparticle γε ("at least") πέμψῃ[ς]verb.2.sg.aor.subj.act of πέμπω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πλοῖον]noun.sg.neut.acc of πλοῖον ("boat")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὅλην]adjective.sg.fem.acc.pos of ὅλος ("whole")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") ἀγωγὴνnoun.sg.fem.acc of ἀγωγή ("carrying away, freight capacity") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)"),punctuation (not present in the original) τοῦτʼdemonstrative.sg.neut.nom of οὗτος ("this, that") ἔστινverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") ὀκτακόσιαnumeral.pl.neut.acc of ὀκτακόσιοι ("eight hundred") Κνίδιαreference to Κνίδιος (TM Geo 1121: Caria - Knidos (Tekir)) οἴνουnoun.sg.masc.gen of οἶνος ("wine"),punctuation (not present in the original) ἐπεὶconjunction ἐπεί ("since, because, when") εἶπενverb.3.sg.aor.ind.act of λέγω ("say") ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") ναύτ[ης]noun.sg.masc.nom of ναύτης ("sailor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὅτι]conjunction ὅτι ("that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 βαστάξῃverb.3.sg.aor.subj.act of βαστάζω ("lift up") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ὀκτακόσιαnumeral.pl.neut.acc of ὀκτακόσιοι ("eight hundred") Κνίδιαreference to Κνίδιος (TM Geo 1121: Caria - Knidos (Tekir)) καὶcoordinator of καί ("and") κὰν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐὰν: conjunction ἐάν ("if") μὴadverb of μή ("not") βαστάξῃverb.3.sg.aor.subj.act of βαστάζω ("lift up"),punctuation (not present in the original) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ναῦλονnoun.sg.neut.acc of ναῦλον ("freight") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ἀγωγῆςnoun.sg.fem.gen of ἀγωγή ("carrying away, freight capacity") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ζητεῖverb.3.sg.pres.ind.act of ζητέω ("seek") ἐκpreposition ἐκ ("from out of") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
7 δεσπότουnoun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me").punctuation (not present in the original) ἠθέλησαverb.1.sg.aor.ind.act of ἐθέλω ("want, to be willing") δὲcoordinator of δέ ("but") πέμψαιinfinitive.aor.act of πέμπω ("send") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ναύτηνnoun.sg.masc.acc of ναύτης ("sailor") εἰς̣preposition εἰς ("into")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") πόλινnoun.sg.fem.acc of πόλις ("city") καὶcoordinator of καί ("and") οὐκadverb of οὐ ("not") ἠδυνήθηverb.3.sg.aor.ind.pass of δύναμαι ("to be able, can") ἐλθεῖνinfinitive.aor.act of ἔρχομαι ("come")
8 περιπατῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of περιπατέω ("walk up and down"),punctuation (not present in the original) οὔτεcoordinator of οὔτε ("and not") πάλινadverb of πάλιν ("back, again") ἠδυνήθηverb.3.sg.aor.ind.pass of δύναμαι ("to be able, can") καθίσαιinfinitive.aor.act of καθίζω ("aB*") μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") Θεοδωρακί[ου]gen, person's name, reference to Theodorakios (TM Per 413269) [ε]ἰ[ς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τ[ὸ]νarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἵππονnoun.sg.masc.acc of ἵππος ("horse") [..]NA of _ (no translation available)
9 ἐνpreposition ἐν ("in") ὅσῳrelative.sg.neut.dat of ὅσος ("as great as") ἀπηλλάγημενverb.1.pl.aor.ind.pass of ἀπαλλάσσω ("set free, discharge") μετʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)"),punctuation (not present in the original) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ναῦλονnoun.sg.neut.acc of ναῦλον ("freight") οὐδένindefinite.sg.neut.acc of οὐδείς ("no-one, nothing") ἐστινverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be").punctuation (not present in the original) ζῇverb.3.sg.pres.ind.act of ζάω ("live") γὰρparticle γάρ ("for") κύριοςnoun.sg.masc.nom of κύριος ("lord, master, guardian"),punctuation (not present in the original) τοιοῦτονdemonstrative.sg.masc.acc of τοιοῦτος ("such as this") ἐλεύθερονadjective.sg.masc.acc.pos of ἐλεύθερος ("free")
10 να̣[ύ]τ̣[ην]noun.sg.masc.acc of ναύτης ("sailor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [..]ριονNA of _ (no translation available) το̣GAP of _ ("the, that")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only φ[.....]NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) διὰpreposition διά ("through, because of") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") [μ]ε[γά]λουadjective.sg.neut.gen.pos of μέγας ("big, great")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") γράμματοςnoun.sg.neut.gen of γράμμα ("what is written, letter") τ[οὺς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]ιμίουςadjective.pl.masc.acc.pos of τίμιος ("valued, held in honour, expensive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 πότας̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πόδας: noun.pl.masc.acc of πούς ("foot")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τ[ο]ῦ̣article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δ̣ε[σπ]ό̣τ̣[ου]noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μ̣[ου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ὡ[ς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παρὼνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of πάρειμι ("be present") κατ[α]σπά̣[ζ]ο̣μ̣α̣ι̣verb.1.sg.pres.ind.mid of κατασπάζομαι ("embrace, kiss")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only †NA of _ (no translation available)
p.ross.georg.3.13_2
1 〰〰〰NA of _ (no translation available) [---][...][---]NA of _ (no translation available)2 [---]NA of _ (no translation available) [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]α[ύτ]ηςdemonstrative.sg.fem.gen of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἐπιστολῆςnoun.sg.fem.gen of ἐπιστολή ("letter") γράφ[ων]participle.sg.pres.act.masc.nom of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed π̣ολλὰadjective.pl.neut.acc.pos of πολύς ("many")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only προσκυν\[ῶ]/verb.1.sg.pres.ind.act of προσκυνέω ("make obeisance")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
3 ____NA of _ (no translation available) [---]ν̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πολ̣λ̣οὶadjective.pl.masc.nom.pos of πολύς ("many")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.][---]NA of _ (no translation available)
4 ____NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)