TM 39932
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.ross.georg.4.27_3
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]λ[---]NA of _ (no translation available)
2 [---]ειλης[---]NA of _ (no translation available)
3 [---]NA of _ (no translation available) [τ]οῖςarticle.pl.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") χωρ[ίων]noun.pl.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
p.ross.georg.4.27_4
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---][..][---]NA of _ (no translation available)
2 [---]NA of _ (no translation available) [πρὸς]preposition πρός ("to, about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑποτεταγ]μένηνparticiple.sg.pf.mid.fem.acc of ὑποτάσσω ("place under, append")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ’NA of _ (no translation available) γν[ῶσιν]noun.sg.fem.acc of γνῶσις ("knowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπε]τρέψ[α]μ[εν]verb.1.pl.aor.ind.act of ἐπιτρέπω ("command, allow")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γὰρ]particle γάρ ("for")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῷ]article.sg.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρόντι]participle.sg.pres.act.masc.dat of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 [ἀποστόλῳ]noun.sg.masc.dat of ἀπόστολος ("order for dispatch; apostle")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ]ὴadverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀποστ]ῆναιinfinitive.aor.act of ἀφίστημι ("put away")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐκpreposition ἐκ ("from out of") σο\ῦ/personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἄχρ[ις]preposition ἄχρι ("until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἂν]particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)