TM 8991
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.1.227
1 Γαείῳdat, person's name, reference to Valerius (TM Per 305628) Οὐαλερ[ίῳ]dat, person's name, reference to Valerius (TM Per 305628) [οὐετρα]-noun.sg.masc.dat of οὐετρανός (""veteran"")2 νῷnoun.sg.masc.dat of οὐετρανός (""veteran"") Ἀν[τ]ινοεῖreference to Ἀντινοεύς (TM Geo 2774: U15 - Antinoopolis (El-Sheikh Ibada)) [.......]NA of _ (no translation available)
3 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Πτολεμαίουgen, person's name, reference to Ptolemaios (TM Per 305629) [......]NA of _ (no translation available)
4 ωςGAP of _ ("so, thus; as; that; so that, in order that; since, because").punctuation (not present in the original) βούλομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of βούλομαι ("want") μ[ι]σθ[ώσασθαι]infinitive.aor.mid of μισθόω ("let out for hire; lease (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") εἰςpreposition εἰς ("into") ἔτηnoun.pl.neut.acc of ἔτος ("year") τρ[ία]numeral.pl.neut.acc of τρεῖς ("three")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καρποὺς]noun.pl.masc.acc of καρπός ("fruit, crop")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 τρῖς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τρεῖς: numeral.pl.masc.acc of τρεῖς ("three") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐνεσ[τῶτος]participle.sg.pf.act.neut.gen of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ι]δnumeral ιδ (14)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
7 Ἀντωνίνου [Καίσαρ]ος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κυ-noun.sg.masc.gen of κύριος (""lord, master, guardian"")
8 ρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος (""lord, master, guardian""),punctuation (not present in the original) ἣνrelative.sg.fem.acc of ὅς ("who, what (relative)") ἔχις*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἔχεις: verb.2.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have") [περὶ]preposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Καρ]ανί[δ]ανreference to Καρανίς (TM Geo 1008: 00a - Karanis (Kom Aushim))
9 κλήρουnoun.sg.masc.gen of κλῆρος ("piece of land, plot") κατ[οικ]ικοῦadjective.sg.masc.gen.pos of κατοικικός ("belonging to a military settler")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἄρουρανnoun.sg.fem.acc of ἄρουρα ("aroura (measure of land)")
10 μίανnumeral.sg.fem.acc of εἷς ("into") \ϛ´/numeral ϛ´ (1/6/) \ἐν/preposition ἐν ("in")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῇ/article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \φοιν[ί]σκ(αι)/infinitive.aor.act of φοινίσκω ("small palm")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[.]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἐνpreposition ἐν ("in") τόπ(ῳ)noun.sg.masc.dat of τόπος ("place")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Καινῆςreference to τόπος Καινῆς διώρυγος λεγόμενος (TM Geo 955: 00a - Kaines Diorygos Topos) Διώρυ-reference to τόπος Καινῆς διώρυγος λεγόμενος (TM Geo 955: 00a - Kaines Diorygos Topos)
11 γοςreference to τόπος Καινῆς διώρυγος λεγόμενος (TM Geo 955: 00a - Kaines Diorygos Topos) \λεγο(μένῳ)/participle.sg.pres.mid.masc.dat of λέγω ("say")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἐκφορί(ου)noun.sg.neut.gen of ἐκφόριον ("rent paid in kind")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κατʼpreposition κατά ("downwards, against") ἔ[το]ςnoun.sg.neut.acc of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πυροῦnoun.sg.masc.gen of πυρός ("wheat")
12 ἀρτάβαςnoun.pl.fem.acc of ἀρτάβη ("artaba") ἓξnumeral ἕξ ("six") μέτρῳnoun.sg.neut.dat of μέτρον ("measure") ἑξαχοι-adjective.sg.neut.dat.pos of ἑξαχοίνικος (""containing six choenices"")
13 νίκῳadjective.sg.neut.dat.pos of ἑξαχοίνικος (""containing six choenices"") ἑρμηνέωςnoun.sg.masc.gen of ἑρμηνεύς ("interpreter") τ[ῆ]ςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village"),punctuation (not present in the original)
14 ἐφʼpreposition ἐπί ("upon, on") ᾧrelative.sg.masc.dat of ὅς ("who, what (relative)") λήμψομαιverb.1.sg.fut.ind.mid of λαμβάνω ("take") [ἀπ]ὸpreposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") σπερ-noun.pl.neut.gen of σπέρμα (""seed"")
15 μάτωνnoun.pl.neut.gen of σπέρμα (""seed"") κατʼpreposition κατά ("downwards, against") ἔτ[ος]noun.sg.neut.acc of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πυροῦnoun.sg.masc.gen of πυρός ("wheat") ἀρτά-noun.sg.fem.acc of ἀρτάβη (""artaba"")
16 βηνnoun.sg.fem.acc of ἀρτάβη (""artaba"") μίανnumeral.sg.fem.acc of εἷς ("into") \[.]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐπὶ/preposition ἐπί ("upon, on")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δὲ/coordinator of δέ ("but")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐτ[ησί]ων/adjective.pl.masc.gen.pos of ἐτήσιος ("yearly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \φοινίκ(ων?)/noun.pl.masc.gen of φοῖνιξ ("palm tree")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐπὶ/preposition ἐπί ("upon, on")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \καρπ(ωνίᾳ?)/noun.sg.fem.dat of καρπωνία ("fruit-buying, PLond.ined.")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τρίτῳ̣/adjective.sg.neut.dat.pos of τρίτος ("third")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \μ̣(έρει)/noun.sg.neut.dat of μέρος ("part, share")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") δ[ὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δημοσίωνadjective.pl.neut.gen.pos of δημόσιος ("public")
17 φολέτρων*asterisk indicates error or non-standard form for the correct φορέτρων: noun.pl.neut.gen of φόρετρον ("expenses of transport") ὄντω[ν]participle.pl.pres.act.neut.gen of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πρὸςpreposition πρός ("to, about") ἐμὲpersonal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me")
18 τονGAP of _ (no translation available) Πτολεμαῖνacc, person's name, reference to Ptolemaios (TM Per 305629) \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δ[...]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[κα]τοικ(…)/NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[.]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line βεβαιωσ[ω]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βεβαιώσεις: noun.pl.fem.acc of βεβαίωσις ("confirmation, warrant")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δὲcoordinator of δέ ("but")
19 \κεράμιον/noun.sg.neut.acc of κεράμιον ("vessel, measure for wine and oil")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \καππαρίω[ν]/noun.pl.neut.gen of καππάριον ("caper-plant, Capparis spinosa")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") δημοσί[ω]νadjective.pl.neut.gen.pos of δημόσιος ("public")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πάντωνindefinite.pl.neut.gen of πᾶς ("all") καὶcoordinator of καί ("and")
20 παντὸςindefinite.sg.neut.gen of πᾶς ("all") εἴδο[υς]noun.sg.neut.gen of εἶδος ("form; written statement; goods")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἐπιτελέσωverb.1.sg.fut.ind.act of ἐπιτελέω ("finish off")
21 τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") γεωργικὰadjective.pl.neut.acc.pos of γεωργικός ("agricultural") ἔργαnoun.pl.neut.acc of ἔργον ("work") πάν[τ]αindefinite.pl.neut.acc of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) ὅσαrelative.pl.neut.acc of ὅσος ("as great as") κα-asterisk indicates error or non-standard form for the correct καθήκει: verb.3.sg.pres.ind.act of καθήκω (""fit; payments due (partic.)"")
22 θήκι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct καθήκει: verb.3.sg.pres.ind.act of καθήκω (""fit; payments due (partic.)""),punctuation (not present in the original) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") φαίνηταιverb.3.sg.pres.subj.mid of φαίνω ("seem (good)") [μισθ]ῶσαιinfinitive.aor.act of μισθόω ("let out for hire; lease (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
23 ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τ[οῖς]article.pl.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προ]κ[ειμένοι]ςparticiple.pl.pf.mid.masc.dat of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
24 Γάιοςnom, person's name, reference to Valerius (TM Per 305628) Οὐαλέρι[ος]nom, person's name, reference to Valerius (TM Per 305628) [οὐετρα]νὸςnoun.sg.masc.nom of οὐετρανός ("veteran")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
25 ἐμίσθωσαverb.1.sg.aor.ind.act of μισθόω ("let out for hire; lease (medial)"),punctuation (not present in the original) καθὼςadverb of καθώς ("even as, like") πρόκιταιverb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)").punctuation (not present in the original)
26 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιδnumeral ιδ (14) Ἀντωνίνου Καί-
27 σαρος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Με(σο)ρὴ ιβnumeral ιβ (12)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)