TM 9632
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.13.2223
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Σαραπίωνο̣ς̣gen, person's name, reference to Sarapion (TM Per 125395) διὰ̣preposition διά ("through, because of")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.......]NA of _ (no translation available)
2 νίωνοςnoun.sg.masc.gen of νίων (no translation available) ·punctuation (not present in the original) ὑπάρχειverb.3.sg.pres.ind.act of ὑπάρχω ("be available; property (participle)") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") φροντιζο-participle.sg.pres.mid.fem.dat of φροντίζω (""consider, take care of"")
3 μένῃparticiple.sg.pres.mid.fem.dat of φροντίζω (""consider, take care of"") ὑπʼpreposition ὑπό ("by (by-agent)") ἐμοῦpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Ἰσιδώρᾳdat, person's name, reference to Isidora alias Harpokratiaina (TM Per 125396) τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and")
4 Ἁρποκρατι̣α̣ίνῃ θυγατρὶnoun.sg.fem.dat of θυγάτηρ ("daughter") Γαίουgen, father's name, reference to Gemellus (TM Per 125397) Ἰου-gen, reference to Gemellus (TM Per 125397)
5 λίουgen, reference to Gemellus (TM Per 125397) Γ[.]ουNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀστῇnoun.sg.fem.dat of ἀστή ("citizen woman"),punctuation (not present in the original) μεθʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") ἃrelative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") ἀπεγρα-verb.1.sg.aor.ind.mid of ἀπογράφω (""copy, register"")
6 ψάμηνverb.1.sg.aor.ind.mid of ἀπογράφω (""copy, register"") [διʼ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἑτέρουindefinite.sg.neut.gen of ἕτερος ("the other (of two)") ὑ̣πομν[ή]μ̣[α]-noun.sg.neut.gen of ὑπόμνημα (""memorandum"")
7 το̣ςnoun.sg.neut.gen of ὑπόμνημα (""memorandum"") α[.]ς̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπογρ(άφομαι)verb.1.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") ⟦[...]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
8 οἰκίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία ("house") καὶcoordinator of καί ("and") τρίτονadjective.sg.neut.acc.pos of τρίτος ("third") μέρες*asterisk indicates error or non-standard form for the correct μέρος: noun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") α̣μ̣[..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
9 πέμπτον̣adjective.sg.neut.acc.pos of πέμπτος ("fifth")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") ψειλῶνadjective.pl.neut.gen.pos of ψειλός (no translation available) τόπωνnoun.pl.masc.gen of τόπος ("place")
10 καὶcoordinator of καί ("and") ἥ[μισυ]adjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τρίτονadjective.sg.neut.acc.pos of τρίτος ("third") μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") ἑτέραςindefinite.sg.fem.gen of ἕτερος ("the other (of two)") οἰ-noun.sg.fem.gen of οἰκία (""house"")
11 κίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία (""house""),punctuation (not present in the original) πάνταindefinite.pl.neut.acc of πᾶς ("all") ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμφόδ(ου)noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σ̣εκν̣ε̣-reference to ἄμφοδον Σεκνεπτυνείου (TM Geo 2107: 00d - Seknebtyneiou Amphodon)
12 πτυν[εί]ουreference to ἄμφοδον Σεκνεπτυνείου (TM Geo 2107: 00d - Seknebtyneiou Amphodon),punctuation (not present in the original) ἐνpreposition ἐν ("in") οἷςrelative.pl.masc.dat of ὅς ("who, what (relative)") {ου}NA of _ (no translation available)
→ accolades { } embrace text that is superfluous according to the editor οὐδεὶςindefinite.sg.masc.nom of οὐδείς ("no-one, nothing") [ἀπογράφεται]verb.3.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
13 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιεnumeral ιε (15) Αὐρη̣[λ]ίου Ἀντωνείν(ου) Καίσαρος
14 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κυρί[ου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Μ]εσορὴ ἐπαγομένωνparticiple.pl.pres.mid.masc.gen of ἐπάγω ("bring on, add").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)