TM 9831
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
cpr.1.173
1 [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [Αὐτοκράτορο]ς Καίσαρος Τίτου Α[ἰλίου] [Τραιανοῦ] [---]NA of _ (no translation available)
2 [Ἁδριανοῦ] [Ἀντωνίνου] [---]NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολεμαίδι]reference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) [Εὐ]εργέτιδιreference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἀρσιν[οίτου]reference to ὁ Ἀρσινοίτης νομός (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) [νόμου]noun.sg.masc.gen of νόμος ("law")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
3 [---]NA of _ (no translation available) [Ν]εικαρίῳdat, person's name, reference to Nikarion (TM Per 307571) [Ἀ]μμων[---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 [---]NA of _ (no translation available) [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐτῶν]noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]ριάκο[ντα]numeral τριάκοντα ("thirty")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πέντ[ε]numeral πέντε ("five")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
5 [---]ουNA of _ (no translation available) α[---]NA of _ (no translation available)
6 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
cpr.1.187
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]νουNA of _ (no translation available) ως[---]τατ[---]NA of _ (no translation available)
2 [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [π]όλειnoun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀγορ[αν][...]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπὸpreposition ἀπό ("from") [---]NA of _ (no translation available)
3 [.......]ηςNA of _ (no translation available) Ἀμμων[...]NA of _ (no translation available) [τέτ]αρτονadjective.sg.neut.nom.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μ[έρος]noun.sg.neut.nom of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 τρι[.....]NA of _ (no translation available) πάντωνindefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all") ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμ[φ]όδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Φανησίο[υ]reference to ἄμφοδον Φανησίου (TM Geo 1740: 00d - Phanesiou Amphodon) [---]NA of _ (no translation available)
5 σὺνpreposition σύν ("with") κ[...]NA of _ (no translation available) [νό]τουnoun.sg.masc.gen of νότος ("south")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δημοσίαadjective.sg.fem.nom.pos of δημόσιος ("public") πλατεῖαnoun.sg.fem.nom of πλατεῖον (no translation available),punctuation (not present in the original) βορρᾶ ἑτέρωνindefinite.pl.masc.gen of ἕτερος ("the other (of two)") ομο[---]NA of _ (no translation available)
6 τετ[άχ]θαιinfinitive.pf.mid of τάσσω ("appoint, order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καθὼςadverb of καθώς ("even as, like") αἱarticle.pl.fem.nom of ὁ ("the") περὶpreposition περί ("about") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") προκτήσειςnoun.pl.fem.nom of πρόκτησις ("title-deed showing previous ownership") περιέχουσιverb.3.pl.pres.ind.act of περιέχω ("encompass") [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔχειν]infinitive.pres.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τιμὴν]noun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρὸς]preposition πρός ("to, about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀλλήλους]personal.pl.masc.acc of ἀλλήλων ("of one another")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συμ]πεφωνημένηνparticiple.sg.pf.mid.fem.acc of συμφωνέω ("agree")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") πεπραμένουparticiple.sg.aor.mid.masc.gen of πιπράυκω (no translation available) καθὼςadverb of καθώς ("even as, like") πρόκειτα[ι]verb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀργυρίου]noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δραχμὰς]noun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 [...]NA of _ (no translation available) ἑκατὸνnumeral ἑκατόν ("a hundred") διὰpreposition διά ("through, because of") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Διδύμου τραπέζηςnoun.sg.fem.gen of τράπεζα ("bank, table") Φανησίουreference to Φανησίου (TM Geo 1740: 00d - Phanesiou Amphodon) καὶcoordinator of καί ("and") βεβ[αιώσει]noun.sg.fem.dat of βεβαίωσις ("confirmation, warrant")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
9 καὶcoordinator of καί ("and") τοῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the") παρʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") α[ὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") πεπραμένονparticiple.sg.pf.mid.neut.acc of πιπράσκω ("buy") τέταρτονadjective.sg.neut.acc.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)") μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") τ[ῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰκίας]noun.sg.fem.gen of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
10 [ἀνέπα]φονadjective.sg.neut.nom.pos of ἀνέπαφος ("untouched")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἀνενεχύραστονadjective.sg.neut.nom.pos of ἀνενεχύραστος ("not under pledge") καὶcoordinator of καί ("and") ἀνεπιδάνιστον*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀνεπιδάνειστον: adjective.sg.neut.nom.pos of ἀνεπιδάνειστος ("not mortgaged") καὶcoordinator of καί ("and") καθα[ρὸν]adjective.sg.neut.nom.pos of καθαρός ("pure, clean")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
11 ἀπόpreposition ἀπό ("from") δε*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τε: coordinator of τε ("both ... and") λαογραφιῶνnoun.pl.fem.gen of λαογραφία ("poll-tax") μεχρὶadjective.pl.fem.nom.pos of μεχρ́ς (no translation available) ἑτέραςindefinite.pl.fem.acc of ἕτερος ("the other (of two)") κατʼpreposition κατά ("downwards, against") οἰκίανnoun.sg.fem.acc of οἰκία ("house") ἀπογρ[αφῆς]noun.sg.fem.gen of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
12 μηδέ[να]indefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]μποιούμενονparticiple.sg.pres.mid.masc.acc of ἐμποιέω ("make in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") μηδὲcoordinator of μηδέ ("and not, not even") μέρουςnoun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share") μηδε[νὸς]indefinite.sg.neut.gen of μηδείς ("no-one")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [εἰσοδεύ]-participle.pl.pres.act.masc.acc of εἰσοδεύω ("no translation available")
13 ονταςparticiple.pl.pres.act.masc.acc of εἰσοδεύω ("no translation available") καὶcoordinator of καί ("and") ἐξοδεύονταςparticiple.pl.pres.act.masc.acc of ἐξοδεύω ("depart, go out") καὶcoordinator of καί ("and") καθαιροῦνταςparticiple.pl.pres.act.masc.acc of καθαιρέω ("take down") καὶcoordinator of καί ("and") ἀνοικοδ[ομοῦντας][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
14 ἃςrelative.pl.fem.acc of ὅς ("who, what (relative)") καὶcoordinator of καί ("and") πρὸςpreposition πρός ("to, about") ταῦταdemonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") Ἀμμώνιον μὴadverb of μή ("not") ἐνκαλεῖνinfinitive.pres.act of ἐγκαλέω ("accuse") μηδὲcoordinator of μηδέ ("and not, not even") ἀ[μφισβητεῖν]infinitive.pres.act of ἀμφισβητέω ("dispute")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
15 τειμὴν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τιμὴν: noun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor") μεθʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") ἡμιολίαςadjective.sg.fem.gen.pos of ἡμιόλιος ("containing one and a half") καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") βλάβηnoun.pl.neut.acc of βλάβη ("harm") καὶcoordinator of καί ("and") ἀνηλώματαnoun.pl.neut.acc of ἀνήλωμα ("expense") διπλᾶadjective.pl.neut.acc.pos of διπλόος ("twofold") καὶcoordinator of καί ("and") [---]NA of _ (no translation available)
16 τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") προγεγρ(αμμένων)participle.pl.pf.mid.masc.gen of προγράφω ("write before or first; written above (partic. perf.)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὑπογρ(αφεῖς)noun.pl.masc.acc of ὑπογραφεύς ("one who writes under another's orders")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") μὲνparticle μέν ("indeed") Ἀμμωνίου Χαιρήμων Χαιρήμονος [---]NA of _ (no translation available)
17 Ἀλ[έξ]α[νδρ]ος Διοσκόρου ὁμολογῶverb.1.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge") πεπρακέναιinfinitive.pf.act of πιπράσκω ("buy") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") προκ[είμενον]participle.sg.pf.mid.neut.acc of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
18 Ἀμμωνίου τέταρτονadjective.sg.neut.acc.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)") μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") οἰκίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία ("house") κοινὸνadjective.sg.neut.acc.pos of κοινός ("common, shared") καὶcoordinator of καί ("and") ἀδιαίρετονadjective.sg.neut.acc.pos of ἀδιαίρετος ("undivided") πρὸςpreposition πρός ("to, about") [---]NA of _ (no translation available) [μετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παντὸς]indefinite.sg.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῶν]demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
19 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") δικαίουadjective.sg.masc.gen.pos of δίκαιος ("just, righteous") ὧνrelative.pl.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)") καὶcoordinator of καί ("and") αἱarticle.pl.fem.nom of ὁ ("the") γειτνίαιnoun.sg.fem.dat of γειτνία ("adjoining areas, niehgbours") πρόκινταιverb.3.pl.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)") καὶcoordinator of καί ("and") ἀπέχωverb.1.sg.pres.ind.act of ἀπέχω ("receive") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") [---]NA of _ (no translation available)
20 ἀμφόδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district") Φανησίουreference to ἄμφοδον Φανησίου (TM Geo 1740: 00d - Phanesiou Amphodon) καὶcoordinator of καί ("and") βεβαιώσωverb.1.sg.fut.ind.act of βεβαιόω ("guarantee, confirm") πάσῃindefinite.sg.fem.dat of πᾶς ("all") βεβαιώσι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βεβαιώσει: noun.sg.fem.dat of βεβαίωσις ("confirmation, warrant") καὶcoordinator of καί ("and") καθαρὰadjective.sg.fem.nom.pos of καθαρός ("pure, clean") [παρέξω]verb.1.sg.fut.ind.act of παρέχω ("hand over, provide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πρόκι[ται]verb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
21 σαGAP of _ ("s") Νικάριον Ἀμμωνίου μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀδελφοῦnoun.sg.masc.gen of ἀδελφός ("brother") Σαρ[....]NA of _ (no translation available) ἐώνημε*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐώνημαι: verb.1.sg.pf.ind.mid of ὠνέομαι ("buy") [.]ν[---]NA of _ (no translation available)
22 ἔγραψαverb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") αὐτῶνpersonal.pl.comm.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") Τιμόθεως Μάρωνος μὴadverb of μή ("not") ἰδότων*asterisk indicates error or non-standard form for the correct εἰδότων: participle.pl.pf.act.masc.gen of οἶδα ("know") γράμματαnoun.pl.neut.acc of γράμμα ("what is written, letter").punctuation (not present in the original)
cpr.1.195
1 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ὀγδόουadjective.sg.masc.gen.pos of ὄγδοος ("eighth") Αὐτοκράτορο[ς] [---]NA of _ (no translation available)2 [---]NA of _ (no translation available) Τῦβι θnumeral θ (9) ἐνpreposition ἐν ("in") Πτολεμαίδιreference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) Εὐ[εργέτιδι]reference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσινοίτου]reference to ὁ Ἀρσινοίτης νομός (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) [νομοῦ]noun.sg.masc.gen of νομός ("law")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμολογεῖ]verb.3.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡ]article.sg.fem.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεῖνα]indefinite.sg.masc.gen of δεῖνα ("so-and-so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
3 [---]NA of _ (no translation available) ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ἐτῶνnoun.pl.neut.gen of ἔτος ("year") εἴκοσιnumeral εἴκοσι ("twenty") ἐννέαnumeral ἐννέα ("nine") ἄσημοςadjective.sg.masc.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks") μ[ετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]NA of _ (no translation available) [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀδελφοῦnoun.sg.masc.gen of ἀδελφός ("brother") Σαβείν[ου] [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐτῶνnoun.pl.neut.gen of ἔτος ("year") τρ[ιάκοντα]numeral τριάκοντα ("thirty")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) προγεγραμμένῃparticiple.sg.pf.mid.fem.dat of προγράφω ("write before or first; written above (partic. perf.)") πό[λει]noun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διʼ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀγο]ρανομείο[υ]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀγορανομίου: adjective.sg.fem.gen.pos of ἀγορανόμιος ("court or office of the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
6 [---]ονNA of _ (no translation available) Σαβείνας τ[.....]νιουNA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]NA of _ (no translation available) υἱὸνnoun.sg.masc.acc of υἱός ("son") τω[.........]φ[---]NA of _ (no translation available)
8 [---]ςNA of _ (no translation available) δὲcoordinator of δέ ("but") ν[---]NA of _ (no translation available)
9 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)