TM 2276
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.22.15803_1
1 [---]NA of _ (no translation available) ⟦[κ]ί̣στη⟧NA of _ (no translation available)→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦ἐσφραγισ-⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
2 [---]NA of _ (no translation available) [μέν]η̣noun.pl.neut.acc of μένος ("might, force")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [α]numeral α ("to be moistened")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 [---]NA of _ (no translation available) [μ]ά̣ρσιπποςnoun.sg.masc.nom of μάρσιππος ("bag, pouch")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
4 [---]NA of _ (no translation available) [ἐσ]φραγισμένοςparticiple.sg.pf.mid.masc.nom of σφραγίζω ("seal")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [α]numeral α ("to be moistened")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 [---]NA of _ (no translation available) [κυ]μ̣άτιονnoun.sg.neut.acc of κυμάτιον ("volute")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τετρά-NA of _ ("no translation available")
6 [---]NA of _ ("no translation available") [γ]ων̣ονGAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αnumeral α ("to be moistened")
sb.22.15803_2
1 [---]NA of _ (no translation available) [προσ]ά̣γγελμαnoun.sg.neut.acc of προσάγγελμα ("report, declaration")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Κρατέρουgen, person's name, reference to Krateros (TM Per 2260)
2 [---]NA of _ (no translation available) [Ἀθη]νίωιdat, person's name, reference to Athenion (TM Per 4111)
3 [---]NA of _ (no translation available) [σὺν]preposition σύν ("with")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἐ]πικράτειdat, person's name, reference to Epikrates (TM Per 1615) τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") παροικούντωνparticiple.pl.pres.act.masc.gen of παροικέω ("dwell beside")
4 [---]NA of _ (no translation available) [τῶι]adverb of τῷ ("therefore")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [.]τάθο̣υ̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only καταλύμ̣(ατι)noun.sg.neut.dat of κατάλυμα ("lodging")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ·punctuation (not present in the original) ⟦η⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ἐπειλημ-NA of _ ("no translation available")
5 [---]NA of _ ("no translation available") [μένο]ιverb.3.sg.pres.opt.act of μένω ("stay")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εἰσὶverb.3.pl.pres.ind.act of εἰμί ("to be") οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") παῖδεςnoun.pl.comm.nom of παῖς ("child, slave") ·punctuation (not present in the original) ἐκφερόμεναparticiple.pl.pres.mid.neut.acc of ἐκφέρω ("carry out of")
6 [---]NA of _ (no translation available) [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἃ]relative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔ]φηverb.3.sg.impf.ind.act of φημί ("to declare")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἐπικράτηςnom, person's name, reference to Epikrates (TM Per 1615) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Κόσμουgen, person's name, reference to Kosmos (TM Per 52915)
7 [---]NA of _ (no translation available) [γ]υ̣ναικὸςnoun.sg.fem of γυνή ("woman")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be") ·punctuation (not present in the original) ἃrelative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") καστεχήκαμεν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κατεσχήκαμεν: verb.1.pl.pf.ind.act of κατέχω ("hold fast").punctuation (not present in the original)
sb.22.15803_3
1 Παῦνι ιγnumeral ιγ (13) ὥστʼconjunction ὥστε ("so that") Ἰά[σονι]dat, person's name, reference to Iason (TM Per 341784) [χα(λκοῦ)]noun.sg.masc.gen of χαλκός ("copper, bronze")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [(δραχμαὶ)]noun.pl.fem.nom of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
2 ὥστεconjunction ὥστε ("so that") Ἁρμοδίωιdat, person's name, reference to Harmodios (TM Per 1097) χα(λκοῦ)noun.sg.masc.gen of χαλκός ("copper, bronze")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (δραχμαὶ?)noun.pl.fem.nom of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]NA of _ (no translation available) [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- with highlights of Places (omit)
- with highlights of People (omit)
- with highlights of Gods (omit)
- with highlights of Text Irregularities (omit)
- with highlights of Dates (omit)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)