TM 30470
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
psi.14.1420_1
1 χαῖρεverb.2.sg.pres.imp.act of χαίρω ("rejoice, greet") ,punctuation (not present in the original) ἄδελφεnoun.sg.masc.voc of ἀδελφός ("brother") Βρασίδαnom, person's name, reference to Brasidas (TM Per 280507) ,punctuation (not present in the original) Σαραπιάςnom, person's name, reference to Sarapias (TM Per 280508)2 σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") ἀσπάζομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly").punctuation (not present in the original) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") προσκύνημάnoun.sg.neut.acc of προσκύνημα ("act of worship, prayer")
3 σουpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") ποιῶverb.1.sg.pres.ind.act of ποιέω ("make, do") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") κυρίῳnoun.sg.masc.dat of κύριος ("lord, master, guardian") Σαράπι-Divine element: Σάραπις
4 διDivine element: Σάραπις.punctuation (not present in the original) ἀσπάζ[ου]verb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κύριόνnoun.sg.masc.acc of κύριος ("lord, master, guardian") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Θέ-acc, reference to Theon (TM Per 280509)
5 ωναacc, reference to Theon (TM Per 280509) κ[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴ]νarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κυρίανadjective.sg.fem.acc.pos of κύριος ("lord, master, guardian") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
6 Σαβεῖνανacc, person's name, reference to Sabina (TM Per 280510) καὶcoordinator of καί ("and") Ἀντίοχο̣νacc, person's name, reference to Antiochos (TM Per 280511).punctuation (not present in the original)
7 ἐνpreposition ἐν ("in") ἀγωνίᾳnoun.sg.fem.dat of ἀγωνία ("contest, struggle for victory") μεpersonal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") ἐποίησαςverb.2.sg.aor.ind.act of ποιέω ("make, do")
8 μὴadverb of μή ("not") ἡ̣μῖν ⟦ειμιν⟧personal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γράψας ⟦γαψας⟧participle.sg.aor.act.masc.nom of γράφω ("write")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ἐρχομένουparticiple.sg.pres.mid.masc.gen of ἔρχομαι ("come")
9 Ὡρίωνες*gen, person's name, reference to Horion (TM Per 280512).punctuation (not present in the original) εἰconjunction εἰ ("if") οὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly") ἐμοὶpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") οὐκadverb of οὐ ("not") ἠ-verb.2.sg.aor.ind.act of ἐθέλω (""want, to be willing"")
10 θ̣έ̣[λησας]verb.2.sg.aor.ind.act of ἐθέλω (""want, to be willing"") [γρά]ψ̣αιinfinitive.aor.act of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἔδ̣ι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἔδει: verb.3.sg.impf.ind.act of δέω ("must (3rd person); ask (medial); bind")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σ̣ε̣personal.sg.comm.acc of σύ ("you")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γ̣ρ̣ά̣ψα̣ιinfinitive.aor.act of γράφω ("write")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
11 [....]γ̣ρ̣α̣ψω̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
12 [...]ο̣ι̣σ̣κ̣α̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
13 [..........]NA of _ (no translation available) π̣αρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Ῥόδωνες*gen, person's name, reference to Rodon (TM Per 280513)
14 [.........]NA of _ (no translation available) [τὸ]νarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed υἱόνnoun.sg.masc.acc of υἱός ("son") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Ασ-NA of _ ("no translation available")
15 [...]NA of _ ("no translation available") παρ̣ʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἡ̣μῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
16 [.........]ν̣αNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἠὰν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐὰν: conjunction ἐάν ("if") ἐγκλ̣η̣σ-NA of _ ("no translation available")
17 [.........]NA of _ ("no translation available") [ἐσ]πούδασενverb.3.sg.aor.ind.act of σπουδάζω ("to be busy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐ-NA of _ ("no translation available")
18 [.]μεθ̣αNA of _ ("no translation available") τέλειαadjective.pl.neut.nom.pos of τέλειος ("perfect, adult") καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.nom of ὁ ("the")
19 [.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
20 [..]χ̣ωNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀλλὰcoordinator of ἀλλά ("but") χειμώνnoun.sg.masc.nom of χειμών ("winter, storm")
21 ἐστιverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") ἵναconjunction ἵνα ("so that") εὕρωverb.1.sg.aor.subj.act of εὑρίσκω ("find") αὐτὰdemonstrative.pl.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἐντεσ-NA of _ ("no translation available")
22 [.]α̣ι̣NA of _ ("no translation available").punctuation (not present in the original)
23 ἐρρῶσθαίinfinitive.pf.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)") σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") εὔχομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of εὔχομαι ("pray, wish").punctuation (not present in the original)
psi.14.1420_2
24 ἀπόδ(ος)verb.2.sg.aor.imp.act of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αὐρηλίῳnom, person's name, reference to Brasidas (TM Per 280507) ╳NA of _ (no translation available) Βρασίδᾳnom, person's name, reference to Brasidas (TM Per 280507).punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- with exclusive highlights of Formulae (omit)