TM 3129
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.sorb.3.72
1 βασιλεύοντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of βασιλεύω ("to be king") Πτολεμαίο[υ] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολε]-
2 μαίου καὶcoordinator of καί ("and") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") υἱοῦnoun.sg.masc.gen of υἱός ("son") Πτολεμ[αίου] [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰ]-adjective.sg.neut.gen.pos of εἰκοστός (""twentieth"")
3 κοστοῦadjective.sg.neut.gen.pos of εἰκοστός (""twentieth"") ἐφʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἱερέωςnoun.sg.masc.gen of ἱερεύς ("priest") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἐσομέν[ου]participle.sg.fut.mid.masc.gen of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶι]article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰκοσ]-adjective.sg.neut.dat.pos of εἰκοστός (""twentieth"")
4 τῶιadjective.sg.neut.dat.pos of εἰκοστός (""twentieth"") ἔτειnoun.sg.neut.dat of ἔτος ("year") Ἀλεξάνδρου καὶcoordinator of καί ("and") θεῶ[ν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀδελφῶν] [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κα]-adjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος (""basket-carrier (honorary office)"")
5 νηφόρουadjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος (""basket-carrier (honorary office)"") Ἀρσινόης Φιλαδέλφου [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐσομένης]participle.sg.fut.mid.fem.gen of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 ἐνpreposition ἐν ("in") τῶιarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") εἰκοστῶιadjective.sg.neut.dat.pos of εἰκοστός ("twentieth") ἔτειnoun.sg.neut.dat of ἔτος ("year"),punctuation (not present in the original) μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") [.........]NA of _ (no translation available) [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔ]-verb.3.sg.pres.ind.act of ἔχω (""to have"")
7 χειverb.3.sg.pres.ind.act of ἔχω (""to have"") Τιμοκράτηςreference to Τιμοκράτης Ἀσιναῖος (TM Geo 7603: U19 - Timokratou Asinaiou Kleros) Ἀσιναῖοςreference to Ἀσιναῖος (TM Geo 345: Messenia - Asine (Koroni)) τῶ[ν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σαδάλου?] [ἰδι]-noun.sg.masc.nom of ἰδιώτης (""private person"")
8 ώτηςnoun.sg.masc.nom of ἰδιώτης (""private person"") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Ζηνοδώρουgen, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) Κυρη̣[ναίου]reference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σα]-
9 δάλου λοχαγοῦnoun.sg.masc.gen of λοχαγός ("leader of an armed band") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") λοιπὸνadjective.sg.neut.acc.pos of λοιπός ("remaining, rest") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") [ἐκφορίων]noun.pl.neut.gen of ἐκφόριον ("rent paid in kind")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
10 αὑτοῦpersonal.sg.masc.gen of ἑαυτοῦ ("of himself") κλήρουnoun.sg.masc.gen of κλῆρος ("piece of land, plot") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") εἰκοστοῦadjective.sg.masc.gen.pos of εἰκοστός ("twentieth") ἔ[τους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πυροῦ]noun.sg.masc.gen of πυρός ("wheat")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀρ]-noun.pl.fem.acc of ἀρτάβη (""artaba"")
11 τάβαςnoun.pl.fem.acc of ἀρτάβη (""artaba"") ἑκατὸνnumeral ἑκατόν ("a hundred") ὀγδυήκοντα*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὀγδοήκοντα: numeral ὀγδοήκοντα ("eighty") [τέσσαρας]numeral.pl.fem.acc of τέσσαρες ("four")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κα]-preposition κατά (""downwards, against"")
12 τὰpreposition κατά (""downwards, against"") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") συγγραφὴνnoun.sg.fem.acc of συγγραφή ("written contract") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") μ[ισθώσεως]noun.sg.fem.gen of μίσθωσις ("lease, rent")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρα]-participle.sg.pres.mid.fem.acc of παράκειμαι (""lie beside, be present"")
13 κειμένηνparticiple.sg.pres.mid.fem.acc of παράκειμαι (""lie beside, be present"") Ἡλιοδώρωιdat, person's name, reference to Heliodoros (TM Per 16562) Κυ[ρ]η[ναίωι]reference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) [τῶν]article.pl.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σα]-
14 δάλου ἰδιώ[τηι]noun.sg.masc.dat of ἰδιώτης ("private person")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συγγραφοφύλακι]noun.sg.masc.dat of συγγραφοφύλαξ ("keeper of bonds or contracts")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡ]article.sg.fem.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δὲcoordinator of δέ ("but") [συγγραφὴ]noun.sg.fem.nom of συγγραφή ("written contract")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
15 [ἥδε]demonstrative.sg.fem.nom of ὅδε ("this")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρία]adjective.sg.fem.nom.pos of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔστω]verb.3.sg.pres.imp.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὗ]relative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἂν]particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιφέρητ]α̣ι̣verb.3.sg.pres.subj.mid of ἐπιφέρω ("bring")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original) [μάρτυρες]noun.pl.masc.nom of μάρτυς ("witness")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 [..................]ροςNA of _ (no translation available) Π[...........]NA of _ (no translation available)
17 [..]τηςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δ[...........]NA of _ (no translation available)
18 [.]δηιζ̣ας̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Θρᾶιξreference to Θρᾶιξ (TM Geo 2414: Thracia - Thracia) [...........]NA of _ (no translation available)
19 [.]ναῖοςNA of _ (no translation available) οὗτοιdemonstrative.pl.masc.nom of οὗτος ("this, that") τ[ῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.........]NA of _ (no translation available)
20 [..........]μ̣υ̣δ̣η̣ς̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ατουπ[...........]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- with highlights of Places (omit)
- with highlights of People (omit)
- with highlights of Gods (omit)
- with highlights of Text Irregularities (omit)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)