TM 3337
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.enteux.62_1
1 βασιλεῖnoun.sg.masc.dat of βασιλεύς ("king") Πτολεμαίωι χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet") Ἀδάμαςnom, person's name, reference to Adamas (TM Per 4460) Λιβάνουgen, father's name, reference to Libanos (TM Per 18166),punctuation (not present in the original) Σαμαρίτηςreference to Σαμαρίτης (TM Geo 2077: 00c - Samareia (?)) τ[---]NA of _ (no translation available)2 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Φ̣ιλίτουgen, person's name, reference to Philitas (TM Per 14642) γραμματέωςnoun.sg.masc.gen of γραμματεύς ("scribe, secretary") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") μισθοφόρωνadjective.pl.masc.gen.pos of μισθοφόρος ("mercenary") ἱππέωνnoun.pl.masc.gen of ἱππεύς ("horseman, cavalryman") ἐμισθω[---]NA of _ (no translation available)
3 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὑπηρέτουnoun.sg.masc.gen of ὑπηρέτης ("servant") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") μισθοφόρωνadjective.pl.masc.gen.pos of μισθοφόρος ("mercenary") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") σπόρονnoun.sg.masc.acc of σπόρος ("harvest, crop") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") εἰςpreposition εἰς ("into") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") κϛnumeral κϛ (26) (ἔτος)noun.sg.neut.acc of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) ἐκφ[ορι]GAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 κατὰpreposition κατά ("downwards, against") συνγραφὴνnoun.sg.fem.acc of συνγραφή ("contract") μισθώσεωςnoun.sg.fem.gen of μίσθωσις ("lease, rent") ἣνrelative.sg.fem.acc of ὅς ("who, what (relative)") συνεγραψάμηνverb.1.sg.aor.ind.mid of συγγράφω ("make a contract") αὐτῶιdemonstrative.sg.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)"),punctuation (not present in the original) πρὸpreposition πρό ("before") τοῦrelative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)") δὲcoordinator of δέ ("but") τ̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
5 συνέβηverb.3.sg.aor.ind.act of συμβαίνω ("occur, happen") τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") Ἀρτεμιδώρωιdat, person's name, reference to Artemidoros (TM Per 6176) ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") γραμματείαςnoun.sg.fem.gen of γραμματεία ("office of scribe") ἀποσταθῆναιinfinitive.aor.pass of ἀφίστημι ("put away") [---]NA of _ (no translation available)
6 [...]NA of _ (no translation available) [Ἀ]μμώνιον̣acc, person's name, reference to Ammonios (TM Per 4827) [ὑ]φʼpreposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὧνrelative.pl.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)") ἠναγκάσθηνverb.1.sg.aor.ind.pass of ἀναγκάζω ("force") δοῦναιinfinitive.aor.act of δίδωμι ("give") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") ἐκφορίωνnoun.pl.neut.gen of ἐκφόριον ("rent paid in kind") τ[---]NA of _ (no translation available)
7 [............]NA of _ (no translation available) μην[ὸ]ςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Αἰγ[υπτ]ίωνreference to Αἰγύπτιος (TM Geo 49: Egypt) Τῦβι θnumeral θ (9),punctuation (not present in the original) παραγενο̣μ̣[---][...][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
8 [---][.]εNA of _ (no translation available) αὐτῶιdemonstrative.sg.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ἐκφοριαGAP of _ (no translation available) [....]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μισθώσεωνnoun.pl.fem.gen of μίσθωσις ("lease, rent") [.]ωνNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) ἀξιῶverb.1.sg.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask") οὖ[ν]particle οὖν ("thus, therefore; certainly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
9 [---]NA of _ (no translation available) [προστά]ξαιinfinitive.aor.act of προστάσσω ("order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Διοφάνειdat, person's name, reference to Diophanes (TM Per 7452) τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") στρατηγῶιnoun.sg.masc.dat of στρατηγός ("strategos, nome governor"),punctuation (not present in the original) ἀνακαλεσάμενονparticiple.sg.aor.mid.masc.acc of ἀνακαλέω ("summon") Νουμήνιονacc, person's name, reference to Noumenios (TM Per 10902) τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") [---]NA of _ (no translation available)
10 [---]NA of _ (no translation available) [κα]ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Χαρμίδηνacc, person's name, reference to Charmides (TM Per 14874) τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ἐπιστάτηνnoun.sg.masc.acc of ἐπιστάτης ("overseer, superintendent (official)") καὶcoordinator of καί ("and") Ἀμμώνιονacc, person's name, reference to Ammonios (TM Per 4827) τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") πράκτοραnoun.sg.masc.acc of πράκτωρ ("tax collector"),punctuation (not present in the original) ἐπισκέψ[ασθαι]infinitive.aor.mid of ἐπισκοπέω ("look upon, inspect, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
11 [---]NA of _ (no translation available) [ἀ]ποδοθῆναιinfinitive.aor.pass of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ὧιrelative.sg.neut.dat of ὅς ("who, what (relative)") ἂνparticle ἄν ("(particle: should)") συνκρί̣ν̣η̣ι̣verb.3.sg.pres.subj.act of συγκρίνω ("decree, decide")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀ̣π̣ο̣δοθῆναιinfinitive.aor.pass of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ὑπ[.][---]NA of _ (no translation available)
12 [---]NA of _ (no translation available) [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συκο]φαντηθῶverb.1.sg.aor.subj.pass of συκοφαντέω ("prosecute vexatiously, blackmail")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπραγμο̣ν̣[....]ω̣νNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only,punctuation (not present in the original) ἀλλʼcoordinator of ἀλλά ("but") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") καταφ[υγὼν]participle.sg.aor.act.masc.nom of καταφεύγω ("take refuge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
13 [---]NA of _ (no translation available) [φι]λανθρωπίαςnoun.sg.fem.gen of φιλανθρωπία ("humanity, friendliness")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὦinterjection of ὦ ("oh!") τετευχώςparticiple.sg.pf.act.masc.nom of τυγχάνω ("happen to be; obtain").punctuation (not present in the original) ____NA of _ (no translation available) [εὐτύχει]verb.2.sg.pres.imp.act of εὐτυχέω ("to be prosperous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original)
14 ____NA of _ (no translation available) \[---]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \διασάφησον/verb.2.sg.aor.imp.act of διασαφέω ("make clear")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἡμῖν/personal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \περὶ/preposition περί ("about")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ὧν/relative.pl.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \γρ(άφει)/verb.3.sg.pres.ind.act of γράφω ("write")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \./punctuation (not present in the original)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line [---]NA of _ (no translation available) ⟦μά(λιστα)⟧NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦δι(άλυσον)⟧NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦αὐτούς⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[..]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αnumeral α ("to be moistened"),punctuation (not present in the original) Γορπιαίου [λ]numeral λ (30)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Τῦβι] [ιγ]numeral ιγ (13)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original)
p.enteux.62_2
1 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αnumeral α ("to be moistened"),punctuation (not present in the original) Γορπιαίου λnumeral λ (30),punctuation (not present in the original) Τῦβι ιγnumeral ιγ (13).punctuation (not present in the original)
2 Ἀδάμαςnom, person's name, reference to Adamas (TM Per 4460) Λιβάνουgen, father's name, reference to Libanos (TM Per 18166) περὶpreposition περί ("about") ὧνrelative.pl.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)") ἀξιοῖverb.3.sg.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- with highlights of Gods (omit)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)