TM 38721
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.6.9146
1 [†]NA of _ (no translation available)→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀνόματι]noun.sg.neut.dat of ὄνομα ("name")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεσπότου]noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἰησοῦ]Divine element: Ἰησοῦς Χριστός [Χριστοῦ]Divine element: Ἰησοῦς Χριστός [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεοῦ]noun.sg.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σωτῆρος]noun.sg.masc.gen of σωτήρ ("saviour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεσποίνης]noun.sg.fem.gen of δέσποινα ("mistress")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἁγίας]adjective.sg.fem.gen.pos of ἅγιος ("holy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεοτόκου]noun.sg.fem.gen of θεοτόκος ("mother of God")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀειπαρθένου]adjective.sg.fem.gen.pos of ἀειπάρθενος ("virgin for life")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Μαρίας]Divine element: Μαρία [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πάντων]indefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἁγίων]adjective.pl.masc.gen.pos of ἅγιος ("holy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [†]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Διοκλητιανοῦ] [...]NA of _ (no translation available) [μηνὸς]noun.sg.masc.gen of μείς ("month")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [........]NA of _ (no translation available) [ἰνδικτίωνος]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἡρακλεοπόλει]reference to Ἡρακλεόπολις (TM Geo 801: U20 - Herakleopolis (Ihnasya el-Medina)) [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῷ]interrogative.sg.comm.dat of τίς ("who? which?")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεῖνι]indefinite.sg.comm.dat of δεῖνα ("so-and-so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.........]NA of _ (no translation available) [Μενέ]-
1 λαος Πανᾶς ὡ[ς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ(τῶν)]noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [..]NA of _ (no translation available)
2 [....................]NA of _ (no translation available) [υἱὸς]noun.sg.masc.nom of υἱός ("son")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἰωάννου Ἄ̣π̣α̣ Γ̣ερίων[ος]
3 [....................]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") διμοιρε(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") Ἀπολλ̣[ῶ]ς πρε(σβύτερος)adjective.sg.masc.nom.comp of πρέσβυς ("elder, ambassador")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
4 [ὡ]ς̣conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἐ(τῶν)]noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [..]NA of _ (no translation available) φαλακρὸςadjective.sg.masc.nom.pos of φαλακρός ("baldheaded") μελάγχρουςadjective.pl.masc.nom.pos of μελάγχρους (no translation available),punctuation (not present in the original) ἀμφότ(εροι)adjective.pl.masc.nom.pos of ἀμφότερος ("both")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀπὸpreposition ἀπό ("from") χωρίουnoun.sg.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
5 [Θ]μοιαμούνεωςreference to χωρίον Θμοιαμουνεως (TM Geo 4501: U20 - Thmoiamounis (El-Maimun)) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἡρ(ακλεο)π(ολίτου)reference to ὁ Ἡρακλεοπολίτης νομός (TM Geo 2713: U20 - Herakleopolites) νομοῦnoun.sg.masc.gen of νομός ("law") χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original) ὁμολογοῦμε(ν)verb.1.pl.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
6 ἐξpreposition ἐκ ("from out of") ἀλληλεγγύηςnoun.sg.fem.gen of ἀλληλεγγύη ("mutual security"),punctuation (not present in the original) ὁπότεροςrelative.sg.masc.nom of ὁπότερος ("which of two") ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἐνεχόμενοςparticiple.sg.pres.mid.masc.nom of ἐνέχω ("to be liable") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
7 ἑτέρουindefinite.sg.masc.gen of ἕτερος ("the other (of two)"),punctuation (not present in the original) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") εὔποροςadjective.sg.masc.nom.pos of εὔπορος ("well-off, rich") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀπόρουadjective.sg.masc.gen.pos of ἄπορος ("without resources"),punctuation (not present in the original) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") παρὼνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of πάρειμι ("be present") ὑ̣π[ὲ]ρpreposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
8 ἀπόντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of ἄπειμι ("be absent"),punctuation (not present in the original) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") ζῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of ζάω ("live") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἀποθνήσκοντ(ος)participle.sg.pres.act.neut.gen of ἀποθνῄσκω ("die")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) ἐγγυᾶσθαιinfinitive.pres.mid of ἐγγυάω ("give or hand over as a pledge")
9 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") ὑμετέρᾳadjective.sg.fem.dat.pos of ὑμέτερος ("your (pl.)") εὐκλε(εῖ)adjective.sg.fem.dat.pos of εὐκλεής ("famous (honorary title)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated δεσποτ(είᾳ)noun.sg.fem.dat of δεσποτεία ("ownership, lordship")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") ἀναδέχεσθαιinfinitive.pres.mid of ἀναδέχομαι ("take up") Οὐαλήριον
10 [Μ]ηνᾶν υἱὸνnoun.sg.masc.acc of υἱός ("son") Ψεείο(υ) καὶcoordinator of καί ("and") Ἰουστίνα̣ν γαμετὴνnoun.sg.fem.acc of γαμετή ("wife") αὐτ(οῦ)demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") Τερμο̣[ύτ]ιον θυγατ[έ]ρ(α)noun.sg.fem.acc of θυγάτηρ ("daughter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
11 καὶcoordinator of καί ("and") Ἀντώνιον τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") τούτουdemonstrative.sg.masc.gen of οὗτος ("this, that") ὁμογνήσιονadjective.sg.masc.acc.pos of ὁμογνήσιος ("of the same parents") ἀδελφὸνnoun.sg.masc.acc of ἀδελφός ("brother") καὶcoordinator of καί ("and") Εὐ-
12 δοξίαν γαμετὴνnoun.sg.fem.acc of γαμετή ("wife") αὐτ(οῦ)demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") Μνηᾶν καὶcoordinator of καί ("and") Θέο[ν]α τέκναnoun.pl.neut.acc of τέκνον ("child") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τ(οῦ)article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αὐτ(οῦ)demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
13 Θ̣μ̣ο̣ι̣α̣(μούνεως)reference to τὸ ... Θμοιαμουνεως χωρίον (TM Geo 4501: U20 - Thmoiamounis (El-Maimun)) χωρίουnoun.sg.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)"),punctuation (not present in the original) οὕστιναςrelative.pl.masc.acc of ὅστις ("any one who") ἐπιζητουμέ(νους)participle.pl.pres.mid.masc.acc of ἐπιζητέω ("seek after, request")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated παρʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") ὑμῶνpersonal.pl.comm.gen of σύ ("you"),punctuation (not present in the original) ἡνίκαconjunction ἡνίκα ("at the time when") ἂνparticle ἄν ("(particle: should)")
14 κελεύσητ(ε)verb.2.pl.aor.subj.act of κελεύω ("order, urge")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) παραγάγωμε(ν)verb.1.pl.aor.subj.act of παράγω ("mislead; transport")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") παραδώσωμε(ν)verb.1.pl.aor.subj.act of παραδῴζω (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὑμῖνpersonal.pl.comm.dat of σύ ("you") ἐνpreposition ἐν ("in") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the")
15 δημο[σ](ίᾳ)adjective.sg.fem.dat.pos of δημόσιος ("public")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated φυλ(α)κ(ῇ)noun.sg.fem.dat of φυλακή ("guard")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated χωρὶςpreposition χωρίς ("except, separately") λόγ(ου)noun.sg.masc.gen of λόγος ("word, account")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) ἔνθαadverb of ἔνθα ("there") αὐτ(οὺς)demonstrative.pl.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") παρειλήφαμενverb.1.pl.pf.ind.act of παραλαμβάνω ("receive"),punctuation (not present in the original)
16 ἤγουνadverb of ἤγουν ("that is to say") ὥστεconjunction ὥστε ("so that") ἡμᾶςpersonal.pl.comm.acc of ἐγώ ("I, me") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") ἀπολ(ο)γ(ίας)noun.pl.fem.acc of ἀπολογία ("speech in defense")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") αὐτ(ῶν)demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ποιήσασθ(αι)infinitive.aor.mid of ποιέω ("make, do")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated πᾶσινindefinite.pl.masc.dat of πᾶς ("all")
17 τοῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the") παρʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") ὑμῶνpersonal.pl.comm.gen of σύ ("you") πρὸςpreposition πρός ("to, about") αὐτ(οὺς)demonstrative.pl.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐπιζητ(ουμένοις)participle.pl.pres.mid.masc.dat of ἐπιζητέω ("seek after, request")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated <ἀποκριναμένους>participle.pl.aor.mid.masc.acc of ἀποκρίνω ("answer")
→ pointy brackets < > embrace text that has been added by the editor ·punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and") ἐπερ(ω)τηθ(έντες)participle.pl.aor.pass.masc.nom of ἐπερωτάω ("ask, consult")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὡμολ(ο)γ(ήσαμεν)verb.1.pl.aor.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κ̣α̣ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπελύ(σαμεν)verb.1.pl.aor.ind.act of ἀπολύω ("loose from, set free")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
18 |gap=2_lines|NA of _ (no translation available)
20 †NA of _ (no translation available) [Φοιβ]άμμων ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") μακαρίουadjective.sg.masc.gen.pos of μακάριος ("blessed, deceased") Σισινίου ἀφʼpreposition ἀπό ("from") Ἡρακλ(εο)π(όλεως)reference to Ἡρακλεόπολις (TM Geo 801: U20 - Herakleopolis (Ihnasya el-Medina)) μαρτυρῶverb.1.sg.pres.ind.act of μαρτυρέω ("bear witness") †NA of _ (no translation available)
21 †NA of _ (no translation available) Συ̣[νού]θιος υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") μακαρίουadjective.sg.masc.gen.pos of μακάριος ("blessed, deceased") Σευήρου ἀφʼpreposition ἀπό ("from") Ἡρακ(λεο)π(όλεως) μαρτυρῶverb.1.sg.pres.ind.act of μαρτυρέω ("bear witness") †NA of _ (no translation available)
22 †NA of _ (no translation available) Σινούθ(ιος) ἐλέ(ῳ)noun.sg.masc.dat of ἔλεος ("pity")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated θε(ο)ῦnoun.sg.masc.gen of θεός ("god")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated διάκο(νος)noun.sg.masc.nom of διάκονος ("servant, deacon")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὁσίουadjective.sg.masc.gen.pos of ὅσιος ("holy, sacred") Ἰωά(ννου) μαρτυρῶverb.1.sg.pres.ind.act of μαρτυρέω ("bear witness") †NA of _ (no translation available)
23 ⳨NA of _ (no translation available) διʼpreposition διά ("through, because of") ἐμοῦpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Συγκριτίου συμβολαιογράφουnoun.sg.masc.gen of συμβολαιογράφος ("notary") ⳨NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- with highlights of Gods (omit)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)