TM 39574
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
stud.pal.8.1343
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) (ὑπὲρ)preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κ(ατα)βολ(ῆς)noun.sg.fem.gen of καταβολή ("installment")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
2 [---]NA of _ (no translation available) κεnumeral κε (25) ἰ(ν)δ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιnumeral ι (10) χωρ(ίου)noun.sg.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Εἰκ(οσι)π(έντε) Ἄπαnom, person's name, reference to Iulius (TM Per 422566) Ἰούλ(ιος)nom, person's name, reference to Iulius (TM Per 422566) Σε(ρήνου)gen, father's name, reference to Serenus (TM Per 422567) λ(ιτὰ)adjective.pl.neut.acc.pos of λιτός ("simple; suppliant")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ι[---]NA of _ (no translation available)
3 [---]NA of _ (no translation available) κnumeral κ ("with snaky locks") δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated χειρὸςnoun.sg.fem.gen of χείρ ("hand") (ὑπὲρ)preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄπαgen, person's name, reference to Iulius (TM Per 422568) Ἰο(υ)λ(ίου)gen, person's name, reference to Iulius (TM Per 422568) Κοσ(μᾶ)gen, father's name, reference to Kosmas (TM Per 422569) λιτ(ὰ)adjective.pl.neut.acc.pos of λιτός ("simple; suppliant")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) κδ´numeral κδ´ (1/24) μη´numeral μή´ (1/48) ἥμισ[υ]adjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τρίτον]adjective.sg.neut.acc.pos of τρίτος ("third")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰκοσιτέταρτον]adjective.sg.masc.acc.pos of εἰκοσιτέταρτος (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τεσσερακοντόγδοον]noun.sg.masc.acc of τεσσερακοντόγδοος (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 [---]NA of _ (no translation available) [?]numeral ? (1/2)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γ´]numeral γ´ (1/3)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κδ´numeral κδ´ (1/24) μη´numeral μή´ (1/48) ἥ[μ]ισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τρί[τον]adjective.sg.neut.acc.pos of τρίτος ("third")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
5 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- with highlights of People (omit)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)