TM 41800
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
chr.wilck.304
[...........]NA of _ (no translation available) Εὐφράνοριdat, person's name, reference to Euphranor (TM Per 347972) χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original) τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") δοθέντοςparticiple.sg.aor.pass.neut.gen of δίδωμι ("give") ἡμῖνpersonal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ὑπομ[νήματος]noun.sg.neut.gen of ὑπόμνημα ("memorandum")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Φιλοπάτοροςreference to Φιλοπάτωρ (TM Geo 1775: 00b - Philopator Apiados) γεωργῶνnoun.pl.masc.gen of γεωργός ("farmer") ὑπόκειταίverb.3.sg.pres.ind.mid of ὑπόκειμαι ("give below, underlie; added below (participle neuter)") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἀν[τίγραφον]noun.sg.neut.acc of ἀντίγραφον ("copy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) [καλῶς]adverb of καλός ("beautiful")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὖν]particle οὖν ("thus, therefore; certainly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποι]ήσειςverb.2.sg.fut.ind.act of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed γράψαςparticiple.sg.aor.act.masc.nom of γράφω ("write") δοῦναιinfinitive.aor.act of δίδωμι ("give") αὐτοῖςdemonstrative.pl.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἕωςpreposition ἕως ("until") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") δειγμα[τισμοῦ]noun.sg.masc.gen of δειγματισμός ("public inspection, verification")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρόντ]οςparticiple.sg.pres.act.neut.gen of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τιμὴνnoun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor") κρότωνοςnoun.sg.masc.gen of κρότων ("castor oil plant") ἀ(ρταβῶν)noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τnumeral τ ("to be in motion together with"),punctuation (not present in the original) ὅπωςconjunction ὅπως ("in order that") ἔχωσινverb.3.pl.pres.subj.act of ἔχω ("to have") [.....]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συνα]γωγὴνnoun.sg.fem.acc of συναγωγή ("bringing together; synagogue")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") λοιποῦadjective.sg.neut.gen.pos of λοιπός ("remaining, rest").punctuation (not present in the original) ἔρρωσοverb.2.sg.pf.imp.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)").punctuation (not present in the original) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κδnumeral κδ (24) Παῦνι [.]NA of _ (no translation available) [......]NA of _ (no translation available) παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") τ[ῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]κpreposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Φιλοπάτοροςreference to Φιλοπάτωρ (TM Geo 1775: 00b - Philopator Apiados) βασιλικῶνadjective.pl.masc.gen.pos of βασιλικός ("royal") γεωργῶνnoun.pl.masc.gen of γεωργός ("farmer") τ[ῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [......]ο̣υNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἀπ[ολλ]ωνίουgen, person's name, reference to Apollonios (TM Per 5552) δεκαταρχίαςnoun.sg.fem.gen of δεκαταρχία ("group of ten").punctuation (not present in the original) ἐπειδὴconjunction ἐπειδή ("since") μεμέτρ[η]verb.3.pl.pf.ind.mid of μετρέω (""measure, pay (grain)"") [νται]verb.3.pl.pf.ind.mid of μετρέω (""measure, pay (grain)"") [.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐκpreposition ἐκ ("from out of") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ἡμετέρ[ας]adjective.sg.fem.gen.pos of ἡμέτερος ("our")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δεκαταρχίαςnoun.sg.fem.gen of δεκαταρχία ("group of ten") κρότωνοςnoun.sg.masc.gen of κρότων ("castor oil plant") ἀ(ρτάβαι)noun.pl.fem.nom of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αχ[ξζ]numeral Αχξζ (1667)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Δωρίωνοςgen, person's name, reference to Dorion (TM Per 7552) ϡξγnumeral ?ξγ (963) ὥστʼconjunction ὥστε ("so that") εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be") τ[ὰ]ςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πάσαςindefinite.pl.fem.acc of πᾶς ("all") ἀ(ρτάβας)noun.pl.fem.acc of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Βχλnumeral Βχλ (2630),punctuation (not present in the original) [ἀξιοῦμ]ένverb.1.pl.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ⟦οὖν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you"),punctuation (not present in the original) ἐάνconjunction ἐάν ("if") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") φα[ί]νηταιverb.3.sg.pres.subj.mid of φαίνω ("seem (good)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) χρηματισθῆναιinfinitive.aor.pass of χρηματίζω ("act officially") ἡμῖνpersonal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me") [ἀπὸ?]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆ]ςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τιμῆςnoun.sg.fem.gen of τιμή ("price, honor") τῶνarticle.pl.fem.gen of ὁ ("the") Αχξζnumeral Αχξζ (1667) ἀ(ρταβῶν)noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated \ὡς/conjunction ὡς ("so (that), like")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῆς/article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἀρ(τάβης)/noun.sg.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \(δραχμῶν)/noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δ/numeral δ (4/)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") παρόντοςparticiple.sg.pres.act.neut.gen of πάρειμι ("be present") τnumeral τ ("to be in motion together with") ἕωςpreposition ἕως ("until") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") δειγμαnoun.sg.masc.gen of δειγματισμός (""public inspection, verification"") [τισμοῦ]noun.sg.masc.gen of δειγματισμός (""public inspection, verification""),punctuation (not present in the original) ὅπωςconjunction ὅπως ("in order that") ἂνparticle ἄν ("(particle: should)") ἔχωμενverb.1.pl.pres.subj.act of ἔχω ("to have") εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") λοιπὴνadjective.sg.fem.acc.pos of λοιπός ("remaining, rest") συναγωγὴνnoun.sg.fem.acc of συναγωγή ("bringing together; synagogue") καὶcoordinator of καί ("and") [......]αNA of _ (no translation available) κα[ὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ]ὴadverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καθυστερούντωνparticiple.pl.pres.act.masc.gen of καθυστερέω ("fall behind") ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἀνήλωμαnoun.sg.neut.nom of ἀνήλωμα ("expense") τιindefinite.sg.neut.nom of τις ("who? which?") [.....]NA of _ (no translation available) [γ]ένηταιverb.3.sg.aor.subj.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) ἀλλὰcoordinator of ἀλλά ("but") διὰpreposition διά ("through, because of") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") πολυωρίαςnoun.pl.fem.acc of πολυωρία ("care, attention, consideration") τύχωμενverb.1.pl.aor.subj.act of τυγχάνω ("happen to be; obtain") καὶcoordinator of καί ("and") [δυνώμ]εθαverb.1.pl.pres.subj.mid of δύναμαι ("to be able, can")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πλεῖόνadjective.sg.neut.acc.comp of πολύς ("many") τεcoordinator of τε ("both ... and") ποιεῖνinfinitive.pres.act of ποιέω ("make, do") τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") βασιλεῖnoun.sg.masc.dat of βασιλεύς ("king").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- omitting line breaks (add)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- with highlights of Text Irregularities (omit)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)