TM 5114
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.freib.3.25
[βασιλευό]ντωνparticiple.pl.pres.act.masc.gen of βασιλεύω ("to be king")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Κλεοπάτρας τ̣[ῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [μητρὸς]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεᾶς]noun.sg.fem.gen of θεά ("goddess")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἐπιφανοῦς] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολεμαίου] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολεμαίου] [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τρίτου]adjective.sg.neut.gen.pos of τρίτος ("third")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐφʼ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἱερέ]noun.sg.masc.gen of ἱερεύς (""priest"") [ως]noun.sg.masc.gen of ἱερεύς (""priest"") [Φίλων]ος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Κάστορος Ἀλεξ[άνδρου] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεῶν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σωτήρων] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεῶν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀδελφῶν] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεῶν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Εὐεργετῶν] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεῶν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Φιλοπατόρων] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [β]ασιλέωςnoun.sg.masc.gen of βασιλεύς ("king")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Πτολεμαίου Φιλ[ομήτορος] [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀθλοφόρου]adjective.sg.fem.gen.pos of ἀθλοφόρος ("athlophoros (eponymous priestess)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Βερενίκης] [Εὐεργέτιδος] [Σιμαρίστης] [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Εὐφράνορος] [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κανηφόρου]adjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος ("basket-carrier (honorary office)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσινόης] [Φιλα]-δέλφου Ἑλένης τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Φιλοξένο[υ] [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἱερείας]noun.sg.fem.gen of ἱερεία ("priestess")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσινόης] [Φιλοπάτορος] [Εἰρήνης] [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολεμαίου] [μηνὸς]noun.sg.masc.gen of μείς ("month")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Περιτίου] [....]NA of _ (no translation available) [Μεσορὴ] [...]NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Φιλα]reference to Φιλαδέλφεια (TM Geo 1760: 00a - Philadelpheia (Gharabet el-Gerza)) δελφείαι τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἀρσινοίτουreference to ὁ Ἀρσινοίτης νομός (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) νομοῦnoun.sg.masc.gen of νομός ("law").punctuation (not present in the original) [ἐμίσθωσεν]verb.3.sg.aor.ind.act of μισθόω ("let out for hire; lease (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεῖνος]indefinite.sg.masc.gen of δεῖνα ("so-and-so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Μακεδὼν]reference to Μακεδών? (TM Geo 1279: Macedonia - Macedonia (?)) [.........]NA of _ (no translation available) [κοντά]adjective.sg.masc.nom.pos of κοντάρουρος ("no translation available") ρουροςadjective.sg.masc.nom.pos of κοντάρουρος ("no translation available") Θ[εο]φίλωι Θραικὶreference to Θρᾶιξ (TM Geo 2414: Thracia - Thracia) τῶ[ν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑαυτοῦ]personal.sg.masc.gen of ἑαυτοῦ ("of himself")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [....][αρουρικοῦ]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κλήρου]noun.sg.masc.gen of κλῆρος ("piece of land, plot")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὄντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be") [π]ερὶpreposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἡρακλείω[νος]reference to Ἡρακλείωνος κώμη (TM Geo 796: 00a - Herakleonos Epoikion) [κώμην]noun.sg.fem.acc of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γείτονες]noun.pl.masc.nom of γείτων ("neighbour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [ἀρούρας]noun.pl.fem.acc of ἄρουρα ("aroura (measure of land)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φόρου]noun.sg.masc.gen of φόρος ("tax, renrt")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") ἄρουρανnoun.sg.fem.acc of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") ἑκάστηνindefinite.sg.fem.acc of ἕκαστος ("each, every") χα[λκοῦ]adjective.sg.neut.gen.pos of χάλκεος ("of copper or bronze")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [νομίσματος]noun.sg.neut.gen of νόμισμα ("money; solidus (Byz.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀφθαλμοφανοῦς]adjective.sg.fem.gen.pos of ὀφθαλμοφανής ("apparent to the eye, visible")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ταλάντων]noun.pl.neut.gen of τάλαντον ("talent (money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [δραχμῶν]noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [χιλίων]numeral.pl.masc.gen of χίλιοι ("thousand")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ?NA of _ (no translation available) πεντακοσ̣ί̣[α]ς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πεντακοσίων: numeral.pl.neut.gen of πεντακόσιοι ("five hundred")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only κ[ατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔ]τοςnoun.sg.neut.acc of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τGAP of _ ("to be in motion together with") [---]NA of _ (no translation available) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συγχωρεῖ]verb.3.sg.pres.ind.act of συγχωρέω ("to allow; to agree")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Θεοφίλωι] [κατασπείρειν]infinitive.pres.act of κατασπείρω ("sow")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καρπίζεσθαι]infinitive.pres.mid of καρπίζω ("harvest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [....]NA of _ (no translation available) ἄσπερμονadjective.sg.masc.acc.pos of ἄσπερμος ("without seed") καὶcoordinator of καί ("and") ἀκίνδ[υνον]adjective.sg.masc.acc.pos of ἀκίνδυνος ("free from risk")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀνυπόλογον]adjective.sg.masc.acc.pos of ἀνυπόλογος ("subject to no claim or charge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πάσης]indefinite.sg.fem.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φθορᾶς]noun.sg.fem.gen of φθορά ("damage")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) εικ[.]οςNA of _ (no translation available) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") γενομ[ένης]participle.sg.aor.mid.fem.gen of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γῆς]noun.sg.fem.gen of γῆ ("earth")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀβρόχου]adjective.sg.fem.gen.pos of ἄβροχος ("not inundated")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀποτινέτω]verb.3.sg.pres.imp.act of ἀποτίνω ("pay")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Θεόφιλος] [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔλλειμμα]noun.sg.neut.acc of ἔλλειμμα ("defect, deficiency")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βρεχείσης]participle.sg.aor.pass.fem.gen of βρεχειίνω (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γῆς]noun.sg.fem.gen of γῆ ("earth")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατασπειράτω]verb.3.sg.pres.imp.act of κατασπειράω ("sow, plant")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γῆν]noun.sg.fem.acc of γῆ ("earth")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Θεόφιλος καθʼpreposition κατά ("downwards, against") ὥρανnoun.sg.fem.acc of ὥρα ("hour") το[ῖς]article.pl.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἰδίοις]adjective.pl.neut.dat.pos of ἴδιος ("one's own")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀναλώμασιν]noun.pl.neut.dat of ἀνάλωμα ("expense")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σπέρματα]noun.pl.neut.acc of σπέρμα ("seed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑαυτῶι]personal.sg.masc.dat of ἑαυτοῦ ("of himself")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρέχων]participle.sg.pres.act.masc.nom of παρέχω ("hand over, provide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) ·punctuation (not present in the original) [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατασ]verb.3.sg.aor.subj.act of κατασπείρω (""sow"") πείρηιverb.3.sg.aor.subj.act of κατασπείρω (""sow"") ἢcoordinator of ἤ ("or") λίπῃverb.3.sg.aor.subj.act of λείπω ("leave, be left") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") [μίσθωσιν]noun.sg.fem.acc of μίσθωσις ("lease, rent")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρὸ]preposition πρό ("before")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χρόνου]noun.sg.masc.gen of χρόνος ("time")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [[.........]κωι]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προδ[ομ]GAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- omitting line breaks (add)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- with highlights of Text Irregularities (omit)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)