TM 10942
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.flor.1.10
1 Αὐρηλίῳdat, person's name, reference to Appianus (TM Per 127767) Ἀππιανῷdat, person's name, reference to Appianus (TM Per 127767) ἐξη(γητεύσαντι)participle.sg.aor.act.masc.dat of ἐξηγητεύω ("hold office of exegetes")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βουλ(ευτῇ)noun.sg.masc.dat of βουλευτής ("councillor")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") λαμπροτ[άτης]adjective.sg.fem.gen.sup of λαμπρός ("bright, famous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") Ἀλεξαν̣δρέωνreference to ἡ ... πόλις τῶν Ἀλεξανδρέων (TM Geo 100: L00 - Alexandria) διὰpreposition διά ("through, because of") Αὐρηλίουgen, person's name, reference to Ninnos (TM Per 249051)
3 Νίννουgen, person's name, reference to Ninnos (TM Per 249051) καὶcoordinator of καί ("and") ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") χ̣ρ̣η̣(ματίζει)verb.3.sg.pres.ind.act of χρηματίζω ("act officially")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
4 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Αὐρηλίουgen, person's name, reference to Heron (TM Per 127769) Ἥρων\ος/gen, person's name, reference to Heron (TM Per 127769) υἱοῦnoun.sg.masc.gen of υἱός ("son") Σύρουgen, father's name, reference to Syros (TM Per 127770) κεκοσ(μητευκότος)participle.sg.pf.act.masc.gen of κοσμητεύω ("hold office of kosmetes")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βουλ(ευτοῦ)noun.sg.masc.gen of βουλευτής ("councillor")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
5 τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἀρσινοιτῶνreference to ἡ Ἀρσινοιτῶν πόλις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city").punctuation (not present in the original) βούλομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of βούλομαι ("want") μισθώ̣[σα]-infinitive.aor.mid of μισθόω (""let out for hire; lease (medial)"")
6 [σθαι]infinitive.aor.mid of μισθόω (""let out for hire; lease (medial)"") [..]ε̣ιNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πρὸςpreposition πρός ("to, about") εἱερῷ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἱερῷ: adjective.sg.neut.dat.pos of ἱερός ("holy") Πετεσουχίῳ*dat, person's name, reference to Petesoucheios (TM Per 127771) ἐνpreposition ἐν ("in") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") [.]NA of _ (no translation available)
7 [.....]ι̣αNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only π̣ε̣ρ̣ιστερεῶνες*asterisk indicates error or non-standard form for the correct περιστερεῶνας: noun.pl.masc.acc of περιστερεών ("pigeonhouse")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only βnumeral β (2) καὶcoordinator of καί ("and") κέλλανnoun.sg.fem.acc of κέλλα ("cell") μί[αν]numeral.sg.fem.acc of εἷς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χρό]νονnoun.sg.masc.acc of χρόνος ("time")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔτηnoun.pl.neut.acc of ἔτος ("year") τρι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τρία: numeral.pl.neut.acc of τρεῖς ("three") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὄντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be") μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month")
9 [Τῦβ]ι̣ τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐνεστῶτοςparticiple.sg.pf.act.neut.gen of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)") αnumeral α ("to be moistened") (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated φόρουnoun.sg.masc.gen of φόρος ("tax, renrt") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") παντὸςindefinite.sg.masc.gen of πᾶς ("all")
10 [κατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔτ[ο]ςnoun.sg.neut.acc of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἕκαστονindefinite.sg.neut.acc of ἕκαστος ("each, every") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") ἴσωνadjective.pl.neut.gen.pos of ἴσος ("equal") καὶcoordinator of καί ("and") προτ̣ε̣λουμέ̣ν̣ω̣ν̣participle.pl.pres.mid.neut.gen of προτελέω ("pay beforehand, advance")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μ[....]NA of _ (no translation available)
11 [...]NA of _ (no translation available) Ἀφροδισίουgen, person's name, reference to Aphrodisios (TM Per 127772) καὶcoordinator of καί ("and") Σε̣ρ̣ήνουgen, person's name, reference to Serenus alias Qatil (TM Per 127773) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and") Κατίλουgen, person's name, reference to Serenus alias Qatil (TM Per 127773)
12 [ἀργυρίο]υ̣noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δραχμῶνnoun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)") τετρακοσίωνnumeral.pl.masc.gen of τετρακόσιοι ("four hundred") καὶcoordinator of καί ("and") ἐξερ[έτων]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐξαιρέτων: adjective.pl.masc.gen.pos of ἐξαιρετός ("especially (adv.), gratuity (neutral plural)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
13 [........]NA of _ (no translation available) δύ̣ο̣numeral δύο ("two")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἑκατὸνnumeral ἑκατόν ("a hundred") ἀνυπολόγωνadjective.pl.masc.gen.pos of ἀνυπόλογος ("subject to no claim or charge") καὶcoordinator of καί ("and") ἀκινδύ-adjective.pl.masc.gen.pos of ἀκίνδυνος (""free from risk"")
14 [νων]adjective.pl.masc.gen.pos of ἀκίνδυνος (""free from risk"") [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)