TM 16229
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
c.pap.gr.2.1.8
1 Τιβερίωιdat, person's name, reference to Theon (TM Per 259486) Κ[λαυδίωι]dat, person's name, reference to Theon (TM Per 259486) [Θέωνι]dat, person's name, reference to Theon (TM Per 259486) [μισ]-noun.sg.masc.dat of μισθωτής (""one who pays rent, tenant"")2 θωτῆιnoun.sg.masc.dat of μισθωτής (""one who pays rent, tenant"") τῆ[ς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Λουκίου]gen, part of a toponym's name, reference to Seneca (TM Per 259487) [Ἀνναίου]reference to ἡ Λουκείου Ἀνναίου Σενέκα οὐσία (TM Geo 13046: U19 - Senekane Ousia)
3 Σενέκαreference to ἡ Λουκείου Ἀνναίου Σενέκα οὐσία (TM Geo 13046: U19 - Senekane Ousia) ο[ὐσίας]noun.sg.fem.gen of οὐσία ("(imperial) property")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....]NA of _ (no translation available)
4 Ἀντων[...............]NA of _ (no translation available)
5 πα[..............]NA of _ (no translation available)
6 ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") πατήρnoun.sg.masc.nom of πατήρ ("father") [μου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.......]NA of _ (no translation available) [ἄτεχ]-adjective.sg.masc.nom.pos of ἄτεχνος (""without occupation"")
7 νοςadjective.sg.masc.nom.pos of ἄτεχνος (""without occupation"") ?NA of _ (no translation available),NA of _ (no translation available) ἀναγραφόμεν[ος]participle.sg.pres.mid.masc.nom of ἀναγράφω ("register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") οὐσί[ας]noun.sg.fem.gen of οὐσία ("(imperial) property")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) ἔ̣τ̣ιadverb of ἔτι ("yet")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [δὲ?]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") λαύρ[ας]noun.sg.fem.gen of λαύρα ("alley, city quarter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [...........]NA of _ (no translation available)
10 καταγει[νόμενος]participle.sg.pres.mid.masc.nom of καταγίγνομαι ("abide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 κώμη[ι]noun.sg.fem.dat of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [............]NA of _ (no translation available) [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 μέσηςadjective.sg.fem.gen.pos of μέσος ("middle") [τοπαρχίας]noun.sg.fem.gen of τοπαρχία ("toparchy, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐτελεύ]-verb.3.sg.aor.ind.act of τελευτάω (""finish, die"")
13 τησενverb.3.sg.aor.ind.act of τελευτάω (""finish, die"") τ[ῶι]article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐνεστῶτι]participle.sg.pf.act.neut.dat of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δευ]-adjective.sg.neut.dat.pos of δεύτερος (""second"")
14 τέρωιadjective.sg.neut.dat.pos of δεύτερος (""second"") ἔ̣[τει]noun.sg.neut.dat of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [Νέρωνος] [Κλαυδίου]
15 Καίσαρ[ος] [Σεβαστοῦ] [Γερμανικοῦ]
16 Αὐτοκρ[άτορος] [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὸ]adverb of διό ("therefore")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιδίδω]-verb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι (""deliver"")
17 μιverb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι (""deliver"") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἀ[ναφόριον]noun.sg.neut.acc of ἀναφόριον ("petition, proposal")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀξιῶν]participle.sg.pres.act.masc.nom of ἀξιόω ("ask")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
18 ἀναγρα[φῆναι]infinitive.aor.pass of ἀναγράφω ("register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦτον]demonstrative.sg.masc.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
19 τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") τῶ[ν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμοίων]adjective.pl.masc.gen.pos of ὅμοιος ("similar, likewise")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τάξει]noun.sg.fem.dat of τάξις ("order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
20 [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καθήκει]verb.3.sg.pres.ind.act of καθήκω ("fit; payments due (partic.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
21 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)