TM 20883
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
cpr.14.14_1
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [βασιλείας]noun.sg.fem.gen of βασιλεία ("kingdom")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θειοτάτου]adjective.sg.masc.gen.sup of θεῖος ("divine, imperial; uncle")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εὐσεβεστάτου]adjective.sg.masc.gen.sup of εὐσεβής ("pious")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 δεσπ(ότου)noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated με̣γίστουadjective.sg.masc.gen.sup of μέγας ("big, great")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only εὐε̣ρ̣γέτουnoun.sg.masc.gen of εὐεργέτης ("benefactor")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Φλαουί(ου)
4 Μαυρικίου Νέου Τειερίου* τ̣οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
5 αἰωνίου̣adjective.sg.masc.gen.pos of αἰώνιος ("perpetual")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Α̣ὐγούστου καὶcoordinator of καί ("and")
6 Αὐτοκρ(άτορος) ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιδnumeral ιδ (14),punctuation (not present in the original) ὑ̣πατίας*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὑπατείας: noun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the")
7 αὐτοῦdemonstrative.sg.neut.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") εὐσεβ(εστάτου)adjective.sg.neut.gen.sup of εὐσεβής ("pious")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") δεπ(ότου)*asterisk indicates error or non-standard form for the correct δεσπ: GAP of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
8 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιγnumeral ιγ (13),punctuation (not present in the original) Φαμενώθ αnumeral α ("to be moistened") ἰνδ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated @^above^@NA of _ (no translation available) \ι̣δ/numeral ιδ (14/)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line @^above^@NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original)
9 Σερῆνοςnom, person's name, reference to Serenus (TM Per 410105) υ[ἱ]ὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἰωάννουgen, father's name, reference to Ioannes (TM Per 410106) μητρὸςnoun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
10 Τεκράμπ̣εinv, mother's name, reference to Tekrompe (TM Per 410107) ἀ̣πὸ̣preposition ἀπό ("from")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ταύτηςdemonstrative.sg.fem.gen of οὗτος ("this, that") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ὀξυρυγχιτῶνreference to ἡ Ὀξυρυγχιτῶν πόλις (TM Geo 1524: U19 - Oxyrynchos (Bahnasa)) πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
11 [.][---]NA of _ (no translation available)
12 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
cpr.14.14_2
13 [---]NA of _ (no translation available) [μίσθωσις]noun.sg.fem.nom of μίσθωσις ("lease, rent")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Σερήνουgen, person's name, reference to Serenus (TM Per 410108) παραμ[ένοντος]participle.sg.pres.act.masc.gen of παραμένω ("stay beside or near, last")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)