TM 21772
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oxy.10.1272
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---][.][---]NA of _ (no translation available)
2 [....]NA of _ (no translation available) [μετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυ]ρ̣ί̣ο̣υnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Σ̣[αραπίωνος]gen, person's name, reference to Sarapion (TM Per 363790) [.....]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πόλ]εωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) [.................]NA of _ (no translation available)
4 [........]η̣νNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἡμε[τέραν]adjective.sg.fem.acc.pos of ἡμέτερος ("our")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [............]NA of _ (no translation available)
5 [......]ο̣νNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπέκλε̣[ισα]verb.1.sg.aor.ind.act of ἀποκλείω ("shut off from or out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θύ]ρ̣[αν]noun.sg.fem.acc of θύρα ("door")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [...]NA of _ (no translation available)
6 [......]NA of _ (no translation available) οἰκίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία ("house") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") καὶcoordinator of καί ("and") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") πεσσοῦnoun.sg.masc.gen of πεσσός ("stairs, stairwell") θύ-noun.sg.fem.acc of θύρα (""door"")
7 [ραν]noun.sg.fem.acc of θύρα (""door"") [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]π̣ανελθοῦσαparticiple.sg.aor.act.fem.nom of ἐπανέρχομαι ("return")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only εὗρονverb.1.sg.aor.ind.act of εὑρίσκω ("find") ὃrelative.sg.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") εἶχ[ο]νverb.1.sg.impf.ind.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνpreposition ἐν ("in") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the")
8 [πεσσῷ]noun.sg.masc.dat of πεσσός ("stairs, stairwell")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [π]ανάριονnoun.sg.neut.acc of πανάριον ("panarium")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐξηλωμένονparticiple.sg.pf.mid.neut.acc of ἐξαλόω ("remove nails from, unfasten") βαστα-participle.pl.aor.pass.neut.gen of βαστάζω (""lift up"")
9 [χθέ]ν̣τ̣ωνparticiple.pl.aor.pass.neut.gen of βαστάζω (""lift up"") ἀπʼpreposition ἀπό ("from") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") κλαλίωνnoun.pl.neut.gen of κλάλιον (no translation available) χρυσῶνadjective.pl.masc.gen.pos of χρύσεος ("golden")
10 [δύο]numeral δύο ("two")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁ]λκῆςnoun.pl.masc.nom of ὁλκή ("weight")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μναιαίωνadjective.pl.masc.gen.pos of μναιαῖος (no translation available) τεσσάρωνnumeral.pl.masc.gen of τέσσαρες ("four") καὶcoordinator of καί ("and") Βήσι-
11 [ος] [χρ]υ̣σ̣οῦnoun.sg.masc.gen of χρυσός ("gold")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only καὶcoordinator of καί ("and") κλαλίωνnoun.pl.neut.gen of κλάλιον (no translation available) ἀργυρῶνadjective.pl.neut.gen.pos of ἀργύρεος ("of silver") μ̣εγ̣ά̣-adjective.pl.neut.gen.pos of μέγας (""big, great"")
12 [λω]νadjective.pl.neut.gen.pos of μέγας (""big, great"") δύοnumeral δύο ("two") καὶcoordinator of καί ("and") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") πεσσοῦnoun.sg.masc.gen of πεσσός ("stairs, stairwell") θύρανnoun.sg.fem.acc of θύρα ("door") ἐπηρ-participle.sg.pf.mid.fem.acc of ἐπαίρω (""lift up and set on"")
13 [μ]ένηνparticiple.sg.pf.mid.fem.acc of ἐπαίρω (""lift up and set on"").punctuation (not present in the original) ὑπόνοιανnoun.sg.fem.acc of ὑπόνοια ("suspicion, conjecture, guess") οὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly") ἔχουσαparticiple.sg.pres.act.fem.nom of ἔχω ("to have") κατὰpreposition κατά ("downwards, against")
14 [τ]ῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed γειτόνωνnoun.pl.masc.gen of γείτων ("neighbour") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Ἡρᾶτοςgen, person's name, reference to Heras (TM Per 363791) Καλάθουgen, father's name, reference to Kalathos (TM Per 363792)
15 [γερ]δίουnoun.sg.masc.gen of γέρδιος ("weaver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") σὺνpreposition σύν ("with") αὐτῷdemonstrative.sg.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἐργαζομένω[ν]participle.pl.pres.mid.masc.gen of ἐργάζομαι ("work")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 διὰpreposition διά ("through, because of") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") εὐυπέρβατονadjective.sg.neut.acc.pos of εὐυπέρβατος ("easily stepped over") εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") οἰκίανnoun.sg.fem.acc of οἰκία ("house") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
17 ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ἡρᾶτοςgen, person's name, reference to Heras (TM Per 363791) οἰκίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία ("house") ἐπιδίδωμιverb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
18 τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἀναφόριονnoun.sg.neut.acc of ἀναφόριον ("petition, proposal") καὶcoordinator of καί ("and") ἀξιῶverb.1.sg.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask"),punctuation (not present in the original) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") δόξῃverb.3.sg.aor.subj.act of δοκέω ("seem (good)") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you"),punctuation (not present in the original) πα-infinitive.aor.mid of παραγίγνομαι (""to be beside"")
19 ραγενέσθαιinfinitive.aor.mid of παραγίγνομαι (""to be beside"") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") αὐτοψίανnoun.sg.fem.acc of αὐτοψία ("seeing with one's own eyes") καὶcoordinator of καί ("and") ἀχθῆ-infinitive.aor.pass of ἄγω (""lead"")
20 ναιinfinitive.aor.pass of ἄγω (""lead"") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") Ἡρᾶνacc, person's name, reference to Heras (TM Per 363791) καὶcoordinator of καί ("and") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") σὺνpreposition σύν ("with") αὐτῷdemonstrative.sg.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") οὓςrelative.pl.masc.acc of ὅς ("who, what (relative)")
21 αὐτὸςdemonstrative.sg.masc.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ὀνομάσειverb.3.sg.fut.ind.act of ὀνομάζω ("mention by name") καὶcoordinator of καί ("and") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") δέουσανparticiple.sg.pres.act.fem.acc of δέω ("must (3rd person); ask (medial); bind") ἐξέ-noun.sg.fem.acc of ἐξέτασις (""examination"")
22 [τ]ασινnoun.sg.fem.acc of ἐξέτασις (""examination"") γενέσθαιinfinitive.aor.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)"),punctuation (not present in the original) ἵναconjunction ἵνα ("so that") δυνηθῶverb.1.sg.aor.subj.pass of δύναμαι ("to be able, can") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") σῇadjective.sg.fem.dat.pos of σός ("your") βοη-noun.sg.fem.dat of βοήθεια (""help"")
23 θείᾳnoun.sg.fem.dat of βοήθεια (""help"") ἀνευρεῖνinfinitive.aor.act of ἀνευρίσκω ("find out, discover") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ἡμέτεραadjective.pl.neut.acc.pos of ἡμέτερος ("our").punctuation (not present in the original) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ηnumeral η (8) Αὐτοκράτορος
24 [Κ]αίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου
25 [Σ]εβαστοῦ Εὐσεβοῦς Ἁθὺρ ιδnumeral ιδ (14).punctuation (not present in the original) Διεμοῦςnom, person's name, reference to Diemous (TM Per 363793)
26 [Κολ]λούθουgen, father's name, reference to Kollouthes (TM Per 363794) ἐπιδέδωκαverb.1.sg.pf.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver").punctuation (not present in the original) Σαραπίωνnom, person's name, reference to Sarapion (TM Per 363790)
27 [---]NA of _ (no translation available) [ἔγραψα]verb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
28 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)