TM 21980
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.oxy.14.1702_1
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) |gap=1_lines|NA of _ (no translation available)
2 συμπεφωνημέναςparticiple.pl.pf.mid.fem.acc of συμφωνέω ("agree") πρὸςpreposition πρός ("to, about") ἀλλήλο[υς]personal.pl.masc.acc of ἀλλήλων ("of one another")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τιμῆς]noun.sg.fem.gen of τιμή ("price, honor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προκειμένου]participle.sg.pres.mid.masc.gen of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ψι]-adjective.sg.masc.gen.pos of ψιλός (""bare; building ground (psilos topos)"")
3 λοῦadjective.sg.masc.gen.pos of ψιλός (""bare; building ground (psilos topos)"") τόπουnoun.sg.masc.gen of τόπος ("place") ἀχάνουςnoun.sg.neut.gen of ἀχάνος (no translation available) ἀργυρίουnoun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver") Σεβαστ[ῶν] [νομίσματος]noun.sg.neut.gen of νόμισμα ("money; solidus (Byz.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δραχμὰς]noun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ̣υ̣ρ̣ί̣α̣ς̣]adjective.pl.fem.acc.pos of μυρίος ("ten thousand, uncounted")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
4 δισχειλίας*asterisk indicates error or non-standard form for the correct δισχιλίας: numeral.pl.fem.acc of δισχίλιοι ("two thousand") ὀκτακοσίαςnumeral.pl.fem.acc of ὀκτακόσιοι ("eight hundred") αὐτόθει*asterisk indicates error or non-standard form for the correct αὐτόθι: adverb of αὐτόθι ("on the spot") [ἀπέσχον]verb.3.pl.aor.ind.act of ἀπέχω ("receive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σοῦ]personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παραχρῆμα]adverb of παραχρῆμα (" mmediately")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 χειρὸςnoun.sg.fem.gen of χείρ ("hand") ἐκpreposition ἐκ ("from out of") πλήρουςadjective.sg.masc.gen.pos of πλήρης ("full of, in full").punctuation (not present in the original) κρατῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κρατεῖν: infinitive.pres.act of κρατέω ("be master") οὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly") [σε]personal.sg.comm.acc of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυριεύειν]infinitive.pres.act of κυριεύω ("to be master of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σὺν]preposition σύν ("with")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκγόνοις]noun.pl.masc.dat of ἔκγονος ("descendant")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 καὶcoordinator of καί ("and") τοῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") μεταλημψομέ[νοις]participle.pl.fut.mid.masc.dat of μεταλαμβάνω ("take part in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προκειμένου]participle.sg.pres.mid.neut.gen of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ψιλοῦ]adjective.sg.masc.gen.pos of ψιλός ("bare; building ground (psilos topos)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 τόπουnoun.sg.masc.gen of τόπος ("place") ἀχανοῦςadjective.sg.masc.gen.pos of ἀχανής ("not opening the mouth"),punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and") ἐξουσίανnoun.sg.fem.acc of ἐξουσία ("power") ἔχει[ν]infinitive.pres.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χρᾶσθαι]infinitive.pres.mid of χράω ("to need, to use (mostly medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰκονομεῖν]infinitive.pres.act of οἰκονομέω ("manage as a bailiff")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 περὶpreposition περί ("about") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ἐὰνconjunction ἐάν ("if") αἱρῇverb.3.sg.pres.subj.act of αἱρέω ("take with the hand, lift up"),punctuation (not present in the original) ἐμαὶ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐμὲ: personal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") δὲcoordinator of δέ ("but") μ̣[ὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἐπελεύσεσθαι]infinitive.fut.mid of ἐπέρχομαι ("come upon, attack")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπʼ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐ]-demonstrative.sg.neut.acc of αὐτός (""self; him, her (declined cases)"")
9 τὸdemonstrative.sg.neut.acc of αὐτός (""self; him, her (declined cases)"") ἢcoordinator of ἤ ("or") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") μηδʼcoordinator of μηδέ ("and not, not even") ἄλλο[ν]indefinite.sg.masc.acc of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μηδένα]indefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..........]NA of _ (no translation available) [ὑπὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐμοῦ]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
10 κατὰpreposition κατά ("downwards, against") μηδέναindefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one") τρόπονnoun.sg.masc.acc of τρόπος ("way, manner"),punctuation (not present in the original) ἀλλὰcoordinator of ἀλλά ("but") ἐ̣π̣[άναγκες]adjective.sg.neut.acc.pos of ἐπανάγκης ("compulsory")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [παρέξομαί]verb.1.sg.fut.ind.mid of παρέχω ("hand over, provide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σοι]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 βέβαιονadjective.sg.neut.acc.pos of βέβαιος ("firm") καὶcoordinator of καί ("and") καθαρὸνadjective.sg.neut.acc.pos of καθαρός ("pure, clean") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") μόνουadjective.sg.neut.gen.pos of μόνος ("alone") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") [ἐμοῦ]adjective.sg.neut.gen.pos of ἐμός ("my, mine")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀνόματος]noun.sg.neut.gen of ὄνομα ("name")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παν]-indefinite.sg.neut.gen of πᾶς (""all"")
12 τὸςindefinite.sg.neut.gen of πᾶς (""all"") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐξpreposition ἐκ ("from out of") ὀνόματόςnoun.sg.neut.gen of ὄνομα ("name") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἐπ[ελευσομένου]participle.sg.fut.mid.neut.gen of ἐπέρχομαι ("come upon, attack")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σοι]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀρ]-asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀρκεῖσθαί: infinitive.pres.mid of ἀρκέω (""ward off"")
13 χεῖσθαί*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀρκεῖσθαί: infinitive.pres.mid of ἀρκέω (""ward off"") σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") εἴςpreposition εἰς ("into") μαι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct με: personal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τῆ̣[ς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [προκτητρίας]noun.sg.fem.gen of προκτήτρια (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βεβαιώσει]verb.3.sg.fut.ind.act of βεβαιόω ("guarantee, confirm")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῖς]article.pl.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
14 ἐνγεγραμμένοιςparticiple.pl.pf.mid.neut.dat of ἐγγράφω ("make incisions into") πλήρηςadjective.sg.fem.nom.pos of πλήρης ("full of, in full").punctuation (not present in the original) κυρί[α]adjective.sg.fem.nom.pos of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡ]article.sg.fem.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρᾶσις]noun.sg.fem.nom of πρᾶσις ("sale")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [γρα]-asterisk indicates error or non-standard form for the correct γραφεῖσα: participle.sg.aor.pass.fem.nom of γράφω (""write"")
15 φῖσα*asterisk indicates error or non-standard form for the correct γραφεῖσα: participle.sg.aor.pass.fem.nom of γράφω (""write""),punctuation (not present in the original) ἥρπερ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἥνπερ: relative.sg.fem.acc of ὅσπερ ("the very man who") ὁπηνίκαadverb of ὁπηνίκα ("when") ἐὰνconjunction ἐάν ("if") αἱρῇverb.3.sg.pres.subj.act of αἱρέω ("take with the hand, lift up") δ̣[ημοσιώσεις]noun.pl.fem.acc of δημοσίωσις ("registration, publication")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καταλογείου]noun.sg.neut.gen of καταλογεῖον ("record office")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 οὐadverb of οὐ ("not") προσδεόμενοςparticiple.sg.pres.mid.masc.nom of προσδέω ("bind on or to; need besides") μεταλήμ[ψεως]noun.sg.fem.gen of μετάλημψις (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐντεῦθεν]adverb of ἐντεῦθεν ("hence")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εὐ]-infinitive.pres.act of εὐδοκέω (""approve"")
17 δοκεῖνinfinitive.pres.act of εὐδοκέω (""approve"") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") ἐσομένῃparticiple.sg.fut.mid.fem.dat of εἰμί ("to be") δημοσιώσ[ει]noun.sg.fem.dat of δημοσίωσις ("registration, publication")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [περὶ]preposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ταῦτα]demonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀρ]-adverb of ὀρθός (""straight, upright"")
18 θῶςadverb of ὀρθός (""straight, upright"") καλῶςadverb of καλός ("beautiful") γίνεσθαιinfinitive.pres.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") καὶcoordinator of καί ("and") ἐπερ[ωτηθεὶς]participle.sg.aor.pass.masc.nom of ἐπερωτάω ("ask, consult")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὡμολόγησα]verb.1.sg.aor.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
19 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ϛnumeral ϛ (6) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαί[ου] [Αὐρηλίου] [Οὐαλερίου]
20 Διοκλη[τι]ανοῦ καὶcoordinator of καί ("and") ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") εnumeral ε (5) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αὐτοκρ[άτορος] [Καίσαρος] [Μάρκου] [Αὐρηλίου]
21 Οὐαλερί[ο]υ Μαξιμιανοῦ Γερμανικῶ[ν] [Μεγίστων] [Εὐσεβῶν] [Εὐτυχῶν]
22 Σεβαστῶν Παῦνι κϛnumeral κϛ (26).punctuation (not present in the original)
23 ⟦[Σα]ρ̣α̣π̣άμμων⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦ὁ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦καὶ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Φι̣λ̣έ̣α̣ς̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦πέπ̣[ρακα]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦[?][---]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
24 ⟦|gap=3_lines|⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
p.oxy.14.1702_2
1 [--------------------]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)