TM 33386
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.fouad.82
1 [---]σουNA of _ (no translation available) ἀσ-GAP of _ ("no translation available")2 [παζ]GAP of _ ("no translation available") [---]αρ[.]ιμιςNA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and")
3 Βακχίςnom, person's name, reference to Bakchis (TM Per 285004) ·punctuation (not present in the original) ἀσπάζουverb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly") Ἄρτεμινacc, person's name, reference to Artemis (TM Per 285005) asterisk indicates error or non-standard form for the correct τὴνμητέρα: adjective.pl.neut.acc.pos of τήνμητερος ("no translation available")
τ̣ὴ̣ν̣μητηραν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τὴνμητέρα: adjective.pl.neut.acc.pos of τήνμητερος ("no translation available")
NA μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") καὶcoordinator of καί ("and") κυρια*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κυρίαν: noun.sg.fem.acc of κυρία ("authority, possession") ·punctuation (not present in the original) ἀσπάζουverb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly") Συκοῦνδο(ν)*
5 καὶcoordinator of καί ("and") Κ̣ι̣λ̣λ̣ινacc, person's name, reference to Killes (TM Per 285007) καὶcoordinator of καί ("and") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") γυν[α]ῖκαν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct γυναῖκα: noun.sg.fem.acc of γυνή ("woman")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτο(ῦ)demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
6 καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") τέκναnoun.pl.neut.acc of τέκνον ("child") κ̣α̣ὶcoordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Μουσᾶρινacc, person's name, reference to Mousaris (TM Per 285008) καὶcoordinator of καί ("and") Πρι-NA of _ ("no translation available")
7 [...]NA of _ ("no translation available") καὶcoordinator of καί ("and") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") ἐνpreposition ἐν ("in") ἤκῳ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct οἴκῳ: noun.sg.masc.dat of οἶκος ("household") πάνταςindefinite.pl.masc.acc of πᾶς ("all") ·punctuation (not present in the original) οὐκadverb of οὐ ("not") ισ-NA of _ ("no translation available")
8 [---][.]NA of _ ("no translation available") ἀποστῖ̣λαί*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀποστεῖλαί: infinitive.aor.act of ἀποστέλλω ("send off")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ἀρώματαnoun.pl.neut.acc of ἄρωμα ("aromatic herb or spice; arable land, corn-land").punctuation (not present in the original) εἰπὲverb.2.sg.aor.imp.act of λέγω ("say")
9 [.]οσινNA of _ (no translation available) ἥρπασταιverb.3.sg.pf.ind.mid of ἁρπάζω ("snatch, rob") εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the")
10 ἐραύνησινverb.3.sg.pres.ind.act of ἐραυνάω (no translation available) εἰτοὺ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἰδοὺ?: interjection of ἰδού ("look") δὲcoordinator of δέ ("but") ἑδημάζω*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἑτοιμάζω?: verb.1.sg.pres.ind.act of ἑτοιμάζω ("get ready") αὐτάdemonstrative.pl.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)").punctuation (not present in the original)
11 σφράκισε*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σφράγισαι: verb.2.sg.aor.imp.mid of σφραγίζω ("seal") κα̣[..]δουNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ἐρχωμένῳ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐρχομένῳ: participle.sg.pres.mid.masc.dat of ἔρχομαι ("come") ἐ-preposition ἐπί (""upon, on"")
12 πὶpreposition ἐπί (""upon, on"") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") θηκατεραν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct θυγατέρα: noun.sg.fem.acc of θυγάτηρ ("daughter") Θέωνοςgen, person's name, reference to Theon (TM Per 285010) ·punctuation (not present in the original) βουλευ-verb.1.pl.pres.ind.mid of βουλεύω (""take counsel, plan"")
13 όμεθαverb.1.pl.pres.ind.mid of βουλεύω (""take counsel, plan"") ἀποστῖλαί*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀποστεῖλαί: infinitive.aor.act of ἀποστέλλω ("send off") σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") ὅπουadverb of ὅπου ("wherever") ἂνconjunction ἐάν ("if") ᾖverb.3.sg.pres.subj.act of εἰμί ("to be") Ἀπολ-inv, reference to Apollo (TM Per 285011)
14 λῶinv, reference to Apollo (TM Per 285011) Κῦριgen, person's name, reference to Kyrios (TM Per 285012) πα[..]ρουNA of _ (no translation available) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") ἔρχαι̣ται*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἔρχηται: verb.3.sg.pres.subj.mid of ἔρχομαι ("come")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τιςindefinite.sg.comm.nom of τις ("who? which?")
15 ἐξpreposition ἐκ ("from out of") αὐτῶ̣[...]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τ̣ω̣GAP of _ ("so, in this wise")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἑδύμος*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἑτοίμως: adverb of ἑτοῖμος ("at hand, ready") ἔχωverb.1.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have") ἀ-NA of _ ("no translation available")
16 π[---]NA of _ ("no translation available") ἓξnumeral ἕξ ("six") μνᾶ̣ς̣noun.pl.fem.acc of μνᾶ ("mina (money)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only επ[.]NA of _ (no translation available) μ̣ουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
17 [---]ινNA of _ (no translation available) ἀσπάζ[ου]verb.2.sg.pres.imp.mid of ἀσπάζομαι ("greet, welcome kindly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [?][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)