TM 33692
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.1.5279
00 ἀρχῇnoun.sg.fem.dat of ἀρχή ("beginning, term of office, office") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἰνδικτίωνοςnoun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)").punctuation (not present in the original) [---]NA of _ (no translation available) [μη]νὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Θώθ,punctuation (not present in the original) ιδnumeral ιδ (14) [ἰνδ(ικτίωνος)]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original) ἀρχῇnoun.sg.fem.dat of ἀρχή ("beginning, term of office, office") τῆ(ς)article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αὐτ(ῆς)demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἰν[δ(ικτίωνος)]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
stud.pal.8.1320
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]ριςNA of _ (no translation available) τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἐμῶνadjective.pl.masc.gen.pos of ἐμός ("my, mine")
2 [---]NA of _ (no translation available) Θὼθ ιεnumeral ιε (15) ἀρχ(ῇ)noun.sg.fem.dat of ἀρχή ("beginning, term of office, office")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
3 [ἰνδικτίονος]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)