TM 3395
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
upz.1.4_1
2 [..]NA of _ (no translation available)3 [.....]NA of _ (no translation available) φ̣υ̣λά̣[σ]σεσ\θ/α*asterisk indicates error or non-standard form for the correct φυλάσσεσθαι: infinitive.pres.mid of φυλάσσω ("keep watch, take care")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line [αὐ]τὴνdemonstrative.sg.fem.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 [.]NA of _ (no translation available) σα̣[.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἕνεκ[α]preposition ἕνεκα ("on account of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κα-NA of _ ("no translation available")
5 [.]NA of _ ("no translation available") τεκνοπ[ο]ήσασθα*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τεκνοποιήσασθαι: infinitive.aor.mid of τεκνοποιέω ("bear children")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτὴνdemonstrative.sg.fem.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
6 [ὥστε]conjunction ὥστε ("so that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μοι]personal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [λει?]τουργίαςnoun.sg.fem.gen of λειτουργία ("public service")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τ[..]ςNA of _ (no translation available) παρέχεσθα*asterisk indicates error or non-standard form for the correct παρέχεσθαι: infinitive.pres.mid of παρέχω ("hand over, provide")
7 [αὐτὴν?][.....]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διὰpreposition διά ("through, because of") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἐνpreposition ἐν ("in") κ[ατο]χῇnoun.sg.fem.dat of κατοχή ("detention")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μεpersonal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be").punctuation (not present in the original)
8 ____NA of _ (no translation available) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πατρό]ς̣noun.sg.masc.gen of πατήρ ("father")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μ̣[ου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only εἰςpreposition εἰς ("into") θεοὺςnoun.pl.masc.acc of θεός ("god") μετελθόντοςparticiple.sg.aor.act.masc.gen of μετέρχομαι ("prosecute"),punctuation (not present in the original)
9 [ἐμοῦ]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χάρ]ινpreposition χάριν ("thanks to")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [το]ῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ΣαράπιοςDivine element: Σάραπις χωρισθῆναιinfinitive.aor.pass of χωρίζω ("separate, divide")
10 [οὐ]adverb of οὐ ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δυναμένο]υ̣participle.sg.pres.mid.masc.gen of δύναμαι ("to be able, can")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦[..]κει̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐποιη-verb.1.sg.aor.ind.mid of ποιέω (""make, do"")
11 [σάμην]verb.1.sg.aor.ind.mid of ποιέω (""make, do"") [αὐτὴν]demonstrative.sg.fem.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐξ?]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀσύ\λ[ο]υ/adjective.sg.neut.gen.pos of ἄσυλος ("safe from violence, inviolate")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line.punctuation (not present in the original) Ζωίλουgen, person's name, reference to Zoilos (TM Per 8387) δὲcoordinator of δέ ("but") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
12 [ῥαβδούχου]noun.sg.masc.gen of ῥαβδοῦχος (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρά]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τιν[ω]νindefinite.pl.comm.gen of τις ("who? which?")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δ[ιά]φορονadjective.sg.neut.acc.pos of διάφορος ("difference, interest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed λαβόντοςparticiple.sg.aor.act.masc.gen of λαμβάνω ("take")
12a [---][..]NA of _ (no translation available) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") νομοῦnoun.sg.masc.gen of νομός ("law")
12b [..]ςNA of _ (no translation available)
13 [....]NA of _ (no translation available) ἄλ[λ]ωνindefinite.pl.masc.gen of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνποιουμένωνparticiple.pl.pres.mid.masc.gen of ἐμποιέω ("make in")
14 τ[..]ταNA of _ (no translation available) ε[..]αNA of _ (no translation available) τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") κατα-infinitive.aor.act of καταδουλόω (""reduce to slavery, enslave"")
15 δ[ουλῶσαι]infinitive.aor.act of καταδουλόω (""reduce to slavery, enslave"") [αὐτὴν]demonstrative.sg.fem.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") τ[ὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κ]αθῆκονparticiple.sg.pres.act.neut.acc of καθήκω ("fit; payments due (partic.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original)
16 ἀ[ξιῶ]verb.1.sg.pres.ind.act of ἀξιόω ("ask")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὑμ[ᾶς]personal.pl.comm.acc of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὐκ]adverb of οὐ ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔ]χωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἄλλ[ην]indefinite.sg.fem.acc of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed β[οή]θεαν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βοήθειαν: noun.sg.fem.acc of βοήθεια ("help")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀλλʼcoordinator of ἀλλά ("but") ἢcoordinator of ἤ ("or")
17 τ[ὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐφʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἡμᾶ[ς]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὑμᾶς: personal.pl.comm.acc of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καταφυ]γ̣ὴ̣\ν/noun.sg.fem.acc of καταφυγή ("refuge, retreat")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ων[.....]α̣ι̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only προστάξα[ι]infinitive.aor.act of προστάσσω ("order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
18 ο[ἷς]relative.pl.masc.dat of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κ̣[αθ]ήκε[ι]verb.3.sg.pres.ind.act of καθήκω ("fit; payments due (partic.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only,punctuation (not present in the original) εἰconjunction εἰ ("if") οὕ[τ]ωςadverb of οὕτως ("in this way or manner, so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔχ[ει]verb.3.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) ἀπ[ο]κατασταθῆ-infinitive.aor.pass of ἀποκαθίστημι (""restore"")
19 ναίinfinitive.aor.pass of ἀποκαθίστημι (""restore"") μ[ο]ιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸarticle.sg.neut.nom of ὁ ("the") κορά[σιον]noun.sg.neut.nom of κοράσιον ("girl")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εἰςpreposition εἰς ("into") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἱερ[ό]νnoun.sg.neut.acc of ἱερός ("holy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) [ἐπ]ε̣ὶconjunction ἐπεί ("since, because, when")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αὐτὸ̣ςdemonstrative.sg.masc.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") χρί-asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρείας: noun.pl.fem.acc of χρεία (""need"")
20 ας*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρείας: noun.pl.fem.acc of χρεία (""need"") παρεχόμενο[ς]participle.sg.pres.mid.masc.nom of παρέχω ("hand over, provide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γίνεσθαιinfinitive.pres.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
21 υ[.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
22 τ[...]ρNA of _ (no translation available) ὑμ[ῶν]personal.pl.comm.gen of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [..]ςNA of _ (no translation available) εἰςpreposition εἰς ("into")
23 βίο[ν]noun.sg.masc.acc of βίος ("life")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....]υNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original)
24 εὐτυχεῖτεverb.2.pl.pres.imp.act of εὐτυχέω ("to be prosperous").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)