TM 41362
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.1.5255
1 [---][ἀ]σφαλοπράτης*asterisk indicates error or non-standard form for the correct |gap=unknown|ἀσφαλτοπράτης: NA of _ (no translation available)→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son") Φ[---]NA of _ (no translation available)
2 [---]NA of _ (no translation available) [πόλ]εωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔσωθενadverb of ἔσωθεν ("from within") πυλίουnoun.sg.neut.gen of πυλίον (no translation available) καλο[υμένου]participle.sg.pres.mid.neut.gen of καλέω ("call, demand")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
3 [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆ]ςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") χ(αίρειν)infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original) ἐπεὶconjunction ἐπεί ("since, because, when") [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]μηςNA of _ (no translation available) πάλινadverb of πάλιν ("back, again") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") η[---]NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ταῦταdemonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that") [---]NA of _ (no translation available)
6 [---]NA of _ (no translation available) [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [π]αρὸνparticiple.sg.pres.act.neut.acc of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὁμολόγημαnoun.sg.neut.acc of ὁμολόγημα ("that which is agreed upon"),punctuation (not present in the original) διʼpreposition διά ("through, because of") ο[ὗ]relative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]άξασθαιNA of _ (no translation available) δια[---]NA of _ (no translation available)
8 [---]NA of _ (no translation available) Ἀλεξαν[δρ]inv, person's name, reference to Alexandr... (TM Per 425788) [---]NA of _ (no translation available)
9 [---]NA of _ (no translation available) †NA of _ (no translation available) διʼpreposition διά ("through, because of") ἐμο̣[ῦ]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [Ἰο]ύσ[το]υ̣gen, person's name, reference to Iustus (TM Per 257232) συμ[βολαιογράφου]noun.sg.masc.gen of συμβολαιογράφος ("notary")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)