TM 64034
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
psi.10.1162
1 [πρὸς]preposition πρός ("to, about")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [θεοῦ]noun.sg.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χωρίσ]α̣ντοςparticiple.sg.aor.act.masc.gen of χωρίζω ("separate, divide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γῆνnoun.sg.fem.acc of γῆ ("earth") ἀπʼpreposition ἀπό ("from") οὐρανοῦnoun.sg.masc.gen of οὐρανός ("heaven")
2 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φῶς]noun.sg.neut.acc of φάος ("light")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σκότους]noun.sg.neut.gen of σκότος ("darkness, gloom")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κ]αὶcoordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡμέρανnoun.sg.fem.acc of ἡμέρα ("day") ἐγpreposition ἐκ ("from out of") νυκτὸςnoun.sg.fem.gen of νύξ ("night")
3 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κόσμον]noun.sg.masc.acc of κόσμος ("order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συγχύσ]εωςnoun.sg.fem.gen of σύγχυσις ("mixture, confusion, confounding")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ζωὴνnoun.sg.fem.acc of ζωή ("live") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") θα-noun.sg.masc.gen of θάνατος (""death"")
4 [νάτου]noun.sg.masc.gen of θάνατος (""death"") [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γένεσιν]noun.sg.fem.acc of γένεσις ("origin, source")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed φθορᾶςnoun.sg.fem.gen of φθορά ("damage") ἐπόμνυμαιverb.1.sg.pres.ind.mid of ἐπόμνυμι ("swear")
5 [εἶ]verb.2.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴν]particle μήν ("verily")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πίστεως]noun.sg.fem.gen of πίστις ("trust; safe-conduct")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑγι]οῦςadjective.sg.fem.gen.pos of ὑγιής ("healthy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed συντηρήσεινinfinitive.fut.act of συντηρέω ("guard, maintain")
6 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φυλάξειν]infinitive.fut.act of φυλάσσω ("keep watch, take care")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μεταδ]εδομέναparticiple.pl.pf.mid.neut.acc of μεταδίδωμι ("give part of, communicate")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") μυστή-noun.pl.neut.acc of μυστήριον (""mystery or secret rite"")
7 [ρια]noun.pl.neut.acc of μυστήριον (""mystery or secret rite"") [---]NA of _ (no translation available) πατέραnoun.sg.masc.acc of πατήρ ("father") Σαραπιωναacc, person's name, reference to Sarapion (TM Per 294443)
8 [---]τον̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἱεροκήρυκαnoun.sg.masc.acc of ἱεροκῆρυξ ("herald or attendant at a sacrifice") Κα-NA of _ ("no translation available")
9 [---]NA of _ ("no translation available") [ὑ]πάρχειverb.3.sg.pres.ind.act of ὑπάρχω ("be available; property (participle)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") συν-adjective.pl.masc.acc.pos of συνγενής (""cousin, family member (also court title)"")
10 [γενεῖς]adjective.pl.masc.acc.pos of συνγενής (""cousin, family member (also court title)"") [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμογνησίο?]υςadjective.pl.masc.acc.pos of ὁμογνήσιος ("of the same parents")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀδελφούςnoun.pl.masc.acc of ἀδελφός ("brother").punctuation (not present in the original) εὐορκοῦ(ν)-participle.sg.pres.act.masc.dat of εὐορκέω (""swear truly"")
11 [τι]participle.sg.pres.act.masc.dat of εὐορκέω (""swear truly"") [μέν]particle μέν ("indeed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μοι]personal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εὖ]adverb of εὖ ("well")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἴη]verb.3.sg.pres.opt.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐφιορ]κοῦν[τι]participle.sg.pres.act.masc.dat of ἐφιορκέω ("swear falsely")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]ὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐναν-adjective.pl.neut.acc.pos of ἐναντίος (""opposite, opposing party"")
12 [τία]adjective.pl.neut.acc.pos of ἐναντίος (""opposite, opposing party"") [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦτο]demonstrative.sg.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποι?]ήσωverb.1.sg.fut.ind.act of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original)
13 [---]ονNA of _ (no translation available) π̣[.......]ιNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ὁμοι-NA of _ ("no translation available")
14 [---]καυτοπαυNA of _ ("no translation available")
15 [---]NA of _ (no translation available) τ̣οῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only οξεσινGAP of _ (no translation available)
16 [---]NA of _ (no translation available) σ̣φραγεῖδες*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σφραγῖδες: noun.pl.fem.nom of σφραγίς ("seal")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
17 [---]NA of _ (no translation available) σημειωσα̣ι̣GAP of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
18 [---]υστηοπαNA of _ (no translation available)
19 [---]σερ[.]ιNA of _ (no translation available)
20 [---]NA of _ (no translation available)
21 [---]μʼNA of _ (no translation available) ἀστέρωνnoun.pl.masc.gen of ἀστήρ ("star")
22 [---]λ̣εNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only διαστητεGAP of _ (no translation available)
23 [---]νNA of _ (no translation available) ἤμειβενverb.3.sg.impf.ind.act of ἀμείβω ("change, exchange") ον-NA of _ ("no translation available")
24 [---]ητεNA of _ ("no translation available") καὶcoordinator of καί ("and") ενονGAP of _ (no translation available)
25 [---]τ̣ροματηρNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
26 [---]ηκωσινNA of _ (no translation available)
27 [---]ητων[.]νNA of _ (no translation available)
28 [---][.]σ̣ο̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
29 [---][.]NA of _ (no translation available)
30 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)