TM 78282
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.hamb.4.263
1 [ὑπατείας]noun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Γρατιανοῦ] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιφαν]ε̣σ̣τάτο[υ]adjective.sg.masc.gen.sup of ἐπιφανής ("manifest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only υ̣ἱ̣[ο]ῦnoun.sg.masc.gen of υἱός ("son")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
2 [δεσποτῶν]noun.pl.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Οὐαλεντινι]α̣νοῦ καὶcoordinator of καί ("and") Δαλαγατίνου
3 [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [λαμπροτάτου]adjective.sg.masc.gen.sup of λαμπρός ("bright, famous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπαγομ]έ̣νον*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐπαγομένων: participle.pl.pres.mid.masc.gen of ἐπάγω ("bring on, add")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δnumeral δ (4) ·punctuation (not present in the original).punctuation (not present in the original)
4 [Αὐρήλιοι]inv, person's name, reference to ... (TM Per 387074) [---]ῦτιςNA of _ (no translation available) Πανεχώτουgen, father's name, reference to Panechotes (TM Per 387075) καὶcoordinator of καί ("and") Ἀπφοῦςnom, person's name, reference to Apphous (TM Per 387076)
5 [---]NA of _ (no translation available) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Π]ανεχώτηςnom, person's name, reference to Panechotes (TM Per 387077) Ὥρουgen, father's name, reference to Horos (TM Per 387078) καὶcoordinator of καί ("and") Παπνο[ῦ]-nom, reference to Papnoutis (TM Per 387079)
6 [τις]nom, reference to Papnoutis (TM Per 387079) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεῖνος]indefinite.sg.masc.gen of δεῖνα ("so-and-so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [κ]ώ̣μηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Μερμέρθωνreference to Μερμερθα (TM Geo 1359: U19 - Mermertha) αnumeral α ("to be moistened")
7 [πάγου]noun.sg.masc.gen of πάγος ("pagus, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ὀξυρυγχίτου]reference to ὁ Ὀξυρυγχίτης (TM Geo 2722: U19 - Oxyrynchites) [Αὐρ]ηλίῳdat, person's name, reference to Elaisios (TM Per 387080) Ἐλαισίῳdat, person's name, reference to Elaisios (TM Per 387080) Ἀντᾶgen, father's name, reference to Antas (TM Per 387081) βοηθοῦ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βοηθῷ: adjective.sg.masc.dat.pos of βοηθός ("assistant")
8 [---]NA of _ (no translation available) τ̣ῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") κώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village") χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original)
9 [ὁμολογοῦμεν]verb.1.pl.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐσχηκέναι]infinitive.pf.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἠ̣ριθμῆσθαιinfinitive.pf.mid of ἀριθμέω ("number, count")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") ὑ̈πὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning")
10 [---]NA of _ (no translation available) [ἡμετ]έραςadjective.sg.fem.gen.pos of ἡμέτερος ("our")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") κώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village") ὑ̈πὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") ιnumeral ι (10) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
11 [ἰνδικτίωνος]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]κ̣οσίαςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τεσσεράκονταnumeral τεσσαράκοντα ("forty")
12 [---]νNA of _ (no translation available) νεοχαράκτουadjective.sg.fem.gen.pos of νεοχάρακτος ("newly imprinted") ἀριθμῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of ἀριθμέω ("number, count")
13 [---]NA of _ (no translation available) [ἅσ]π̣ερrelative.pl.fem.acc of ὅσπερ ("the very man who")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ἀποδοῦμενverb.1.pl.pres.ind.act of ἀποδέω ("bind fast; to be in want of") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning")
14 [---][κ]ε̣ντηνάρια ⟦[κ]ε̣νδτηναρια⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τρίαnumeral.pl.neut.acc of τρεῖς ("three") καὶcoordinator of καί ("and") [-NA of _ ("no translation available")
15 -------------------]
NA of _ ("no translation available")
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)