TM 43248
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.22.15773
1 Γαίωιdat, person's name, reference to Eudaimon (TM Per 277319) ____NA of _ (no translation available) Οὐαλερίωιdat, person's name, reference to Eudaimon (TM Per 277319) ____NA of _ (no translation available) Ε[ὐδαίμονι]dat, person's name, reference to Eudaimon (TM Per 277319) [ἐπάρχωι]adjective.sg.masc.dat.pos of ἔπαρχος ("prefect of Egypt")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Αἰγύπτου]reference to Αἴγυπτος (TM Geo 49: Egypt)
2 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Αὐρηλίαςgen, person's name, reference to Didyme (TM Per 291515) Διδύ[μης][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀντινόου]reference to ἡ Ἀντινόου πόλις (TM Geo 2774: U15 - Antinoopolis (El-Sheikh Ibada))
3 πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city").punctuation (not present in the original) ____NA of _ (no translation available) μέγισ[τε]adjective.sg.masc.voc.sup of μέγας ("big, great")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
4 βο̣ητ̣ος̣GAP of _ ("shouted or sung aloud")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δικαιοκρισ̣[ίας]noun.sg.fem.gen of δικαιοκρισία ("righteous judgement")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
5 τὰarticle.pl.neut.nom of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ἐντεύξεώ[ς]noun.sg.fem.gen of ἔντευξις ("petition")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔχει]verb.3.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὕτως]adverb of οὕτως ("in this way or manner, so")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
6 μωνGAP of _ (no translation available) γ̣ενό\μενος/participle.sg.aor.mid.masc.nom of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἔκδι̣[κος]adjective.sg.masc.nom.pos of ἔκδικος ("defensor (official)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
7 ριονGAP of _ (no translation available) ἐνpreposition ἐν ("in") τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") βῆταnoun.sg.neut of βῆτα ("the letter") γράμ̣[ματι]noun.sg.neut.dat of γράμμα ("what is written, letter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [πλινθείῳ]noun.sg.neut.dat of πλινθεῖον ("brickworks")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
8 τηςGAP of _ (no translation available) ταύτηςdemonstrative.sg.fem.gen of οὗτος ("this, that") πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") κ[---]NA of _ (no translation available)
9 ἀργυρίουnoun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver") ἐνγύς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐγγύς: adverb of ἐγγύς ("near") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") π̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
10 σχεδὸνadverb of σχεδόν ("approximately,almost") ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") εἰπῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct εἰπεῖν: infinitive.aor.act of λέγω ("say") τ̣[.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
11 ἅπερrelative.pl.neut.acc of ὅσπερ ("the very man who") καὶcoordinator of καί ("and") αὐτὴdemonstrative.sg.fem.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἑκουσί̣αadjective.sg.fem.nom.pos of ἑκούσιος ("voluntary")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.][---]NA of _ (no translation available)
12 ὀφίλιν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὀφείλειν: infinitive.pres.act of ὀφείλω ("owe") ἐνοικίουadjective.sg.masc.gen.pos of ἐνοίκιος ("in the house") δραχ[μὰς]noun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
13 ἐγὼpersonal.sg.comm.nom of ἐγώ ("I, me") κατηνα\γ/κάσθη[ν]verb.1.sg.aor.ind.pass of καταναγκάζω ("force, compel")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line [⟦[---]⟧]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe []NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
14 [.]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line α̣ὐ̣τὴdemonstrative.sg.fem.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only χρο̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
15 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)